Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:18 - Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

Parole de vie

Juges 6.18 - Ne t’en va pas avant mon retour. J’ai une offrande pour toi et je veux te l’apporter. » Le Seigneur répond : « Je vais rester jusqu’à ton retour. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 18 - Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

Bible Segond 21

Juges 6: 18 - Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi. » Et l’Éternel dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:18 - Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, avant que je sois revenu vers toi avec une offrande que je te présenterai. - J’attendrai ton retour, lui dit-il.

Bible en français courant

Juges 6. 18 - Ne t’en va pas avant que je sois revenu avec l’offrande que je désire te présenter. » Le Seigneur répondit: « Je resterai ici jusqu’à ton retour. »

Bible Annotée

Juges 6,18 - Veuille ne pas t’éloigner d’ici jusqu’à ce que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi ; et il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour.

Bible Darby

Juges 6, 18 - Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.

Bible Martin

Juges 6:18 - Je te prie, ne t’en va point d’ici jusqu’à ce que je revienne à toi, et que j’apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J’y demeurerai jusqu’à ce que tu reviennes.

Parole Vivante

Juges 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.18 - Ne t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

Grande Bible de Tours

Juges 6:18 - Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : J’attendrai votre retour.

Bible Crampon

Juges 6 v 18 - Ne vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. " Et Yahweh dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. »

Bible de Sacy

Juges 6. 18 - Et ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’Ange lui répondit : J’attendrai votre retour.

Bible Vigouroux

Juges 6:18 - Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : (Oui) J’attendrai ton retour.

Bible de Lausanne

Juges 6:18 - Ne t’éloigne point d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi, et que j’apporte mon hommage et le dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:18 - Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you. And he said, I will stay till you return.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 18 - Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.”
And the Lord said, “I will wait until you return.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.18 - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.18 - Te ruego que no te vayas de aquí hasta que vuelva a ti, y saque mi ofrenda y la ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas.

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.18 - ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.18 - μὴ κινηθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ οἴσω τὴν θυσίαν μου καὶ θήσω ἐνώπιόν σου καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι καθήσομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.18 - Weiche doch nicht von hier, bis ich wieder zu dir komme und mein Speisopfer bringe und es dir vorsetze! Er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV