Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:8 - Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.

Parole de vie

Juges 5.8 - Les gens choisissaient des dieux nouveaux,
et aussitôt, c’était la guerre.
Mais en Israël, pour 40 000 soldats
il n’y avait pas un bouclier, pas une lance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 8 - Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.

Bible Segond 21

Juges 5: 8 - Le peuple avait choisi de nouveaux dieux : alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40 000 hommes en Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:8 - Le peuple d’Israël s’est choisi d’autres dieux,
et aussitôt, la guerre venait jusqu’à ses portes.
Ils sont quarante mille soldats en Israël,
mais pas un bouclier, pas une seule lance !

Bible en français courant

Juges 5. 8 - On choisissait des dieux nouveaux
et aussitôt la guerre éclatait.
Mais à peine trouvait-on un bouclier ou une lance
pour quarante mille hommes en Israël.

Bible Annotée

Juges 5,8 - On choisissait de nouveaux dieux… Et la guerre était aux portes. Voyait-on bouclier ou lance Chez quarante milliers en Israël ?

Bible Darby

Juges 5, 8 - On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.

Bible Martin

Juges 5:8 - [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d’Israël ?

Parole Vivante

Juges 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.8 - Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.

Grande Bible de Tours

Juges 5:8 - Le Seigneur a choisi de nouveaux combats*, et il a renversé lui-même les portes des ennemis, lorsqu’on ne voyait ni bouclier ni lance parmi les quarante mille soldats d’Israël.
Pour vaincre les ennemis, il s’est servi d’une simple femme.

Bible Crampon

Juges 5 v 8 - On choisissait des dieux nouveaux ; alors la guerre était aux portes, et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !

Bible de Sacy

Juges 5. 8 - Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il a renversé lui-même les portes des ennemis ; au lieu qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille soldats d’Israël.

Bible Vigouroux

Juges 5:8 - Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il renverse lui-même les portes des ennemis ; tandis qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites.
[5.8 Est-ce que ; littéralement si. Cette particule est souvent en hébreu interrogative, ou négative ; on pourrait donc traduire aussi : Ni lance ni bouclier ne paraissaient.]

Bible de Lausanne

Juges 5:8 - Choisissait-il de nouveaux dieux ? alors la guerre était aux portes : aurait-on vu un bouclier, une lance, chez quarante milliers en Israël. ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:8 - When new gods were chosen,
then war was in the gates.
Was shield or spear to be seen
among forty thousand in Israel?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 8 - God chose new leaders
when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.8 - They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.8 - Cuando escogían nuevos dioses, La guerra estaba a las puertas; ¿Se veía escudo o lanza Entre cuarenta mil en Israel?

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.8 - nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.8 - ᾑρέτισαν θεοὺς καινοὺς ὡς ἄρτον κρίθινον σκέπην ἐὰν ἴδω σιρομαστῶν ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.8 - Israel erwählte neue Götter, da war Krieg in ihren Toren, und kaum ein Schild oder Speer zu sehen unter Vierzigtausend in Israel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV