Juges 5:8 - Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
Parole de vie
Juges 5.8 - Les gens choisissaient des dieux nouveaux, et aussitôt, c’était la guerre. Mais en Israël, pour 40 000 soldats il n’y avait pas un bouclier, pas une lance.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 5. 8 - Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
Bible Segond 21
Juges 5: 8 - Le peuple avait choisi de nouveaux dieux : alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40 000 hommes en Israël.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 5:8 - Le peuple d’Israël s’est choisi d’autres dieux, et aussitôt, la guerre venait jusqu’à ses portes. Ils sont quarante mille soldats en Israël, mais pas un bouclier, pas une seule lance !
Bible en français courant
Juges 5. 8 - On choisissait des dieux nouveaux et aussitôt la guerre éclatait. Mais à peine trouvait-on un bouclier ou une lance pour quarante mille hommes en Israël.
Bible Annotée
Juges 5,8 - On choisissait de nouveaux dieux… Et la guerre était aux portes. Voyait-on bouclier ou lance Chez quarante milliers en Israël ?
Bible Darby
Juges 5, 8 - On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.
Bible Martin
Juges 5:8 - [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d’Israël ?
Parole Vivante
Juges 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 5.8 - Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.
Grande Bible de Tours
Juges 5:8 - Le Seigneur a choisi de nouveaux combats*, et il a renversé lui-même les portes des ennemis, lorsqu’on ne voyait ni bouclier ni lance parmi les quarante mille soldats d’Israël. Pour vaincre les ennemis, il s’est servi d’une simple femme.
Bible Crampon
Juges 5 v 8 - On choisissait des dieux nouveaux ; alors la guerre était aux portes, et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !
Bible de Sacy
Juges 5. 8 - Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il a renversé lui-même les portes des ennemis ; au lieu qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille soldats d’Israël.
Bible Vigouroux
Juges 5:8 - Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il renverse lui-même les portes des ennemis ; tandis qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites. [5.8 Est-ce que ; littéralement si. Cette particule est souvent en hébreu interrogative, ou négative ; on pourrait donc traduire aussi : Ni lance ni bouclier ne paraissaient.]
Bible de Lausanne
Juges 5:8 - Choisissait-il de nouveaux dieux ? alors la guerre était aux portes : aurait-on vu un bouclier, une lance, chez quarante milliers en Israël. ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 5:8 - When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 5. 8 - God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 5.8 - They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 5.8 - Cuando escogían nuevos dioses, La guerra estaba a las puertas; ¿Se veía escudo o lanza Entre cuarenta mil en Israel?
Bible en latin - Vulgate
Juges 5.8 - nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel