Juges 5:23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
Parole de vie
Juges 5.23 - L’ange du Seigneur dit : « Maudissez la ville de Méroz, maudissez-la, maudissez ses habitants ! Ils ne sont pas venus aider le Seigneur, ils ne sont pas venus l’aider avec leurs combattants courageux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 5. 23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
Bible Segond 21
Juges 5: 23 - « Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 5:23 - L’ange de l’Éternel dit : Maudissez Méroz ; maudissez, maudissez ses habitants : ils ne sont pas venus prêter main forte à l’Éternel, prêter main forte à l’Éternel au milieu de ses braves.
Bible en français courant
Juges 5. 23 - Maudissez la ville de Méroz, proclame l’ange du Seigneur, maudissez-la, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus à l’aide du Seigneur, ils n’ont pas combattu avec ses vaillants guerriers.
Bible Annotée
Juges 5,23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, avec les héros.
Bible Darby
Juges 5, 23 - Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
Bible Martin
Juges 5:23 - Maudissez Meroz, a dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les forts.
Parole Vivante
Juges 5:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 5.23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont point venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les vaillants !
Grande Bible de Tours
Juges 5:23 - Malheur à la terre de Méroz ! dit l’ange du Seigneur ; malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers !
Bible Crampon
Juges 5 v 23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.
Bible de Sacy
Juges 5. 23 - Malheur à la terre de Méroz ! dit l’Ange du Seigneur : malheur à ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers !
Bible Vigouroux
Juges 5:23 - Malheur à (Maudissez) la terre de Méroz, dit l’ange du Seigneur ; malheur à (maudissez) ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers.
Bible de Lausanne
Juges 5:23 - Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ; car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes vaillants.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 5:23 - Curse Meroz, says the angel of the Lord, curse its inhabitants thoroughly, because they did not come to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 5. 23 - ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 5.23 - Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 5.23 - Maldecid a Meroz, dijo el ángel de Jehová; Maldecid severamente a sus moradores, Porque no vinieron al socorro de Jehová, Al socorro de Jehová contra los fuertes.
Bible en latin - Vulgate
Juges 5.23 - maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius
Juges 5.23 - Verfluchet die Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; ja, fluchet sehr ihren Bürgern! Weil sie dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen sind, dem HERRN zu Hilfe mit den Helden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 5:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !