Juges 5:21 - Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
Parole de vie
Juges 5.21 - Le torrent du Quichon a balayé les ennemis, ce torrent qui coule depuis toujours, le torrent du Quichon. Courage ! En avant pour le combat !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 5. 21 - Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
Bible Segond 21
Juges 5: 21 - Le torrent du Kison les a entraînés, le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, va de l’avant, sois forte !
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 5:21 - Le torrent de Qichôn les a tous balayés, le torrent de Qichôn, celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
Bible en français courant
Juges 5. 21 - Le torrent qui coule depuis si longtemps, le torrent de Quichon a balayé les ennemis. Marchons hardiment au combat!
Bible Annotée
Juges 5,21 - Le torrent du Kison les a charriés, Le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, avance hardiment !
Bible Darby
Juges 5, 21 - Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !
Bible Martin
Juges 5:21 - Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison ; mon âme tu as foulé aux pieds la force.
Parole Vivante
Juges 5:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 5.21 - Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson ! Mon âme, foule aux pieds leur force !
Grande Bible de Tours
Juges 5:21 - Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison ; ô mon âme, foule aux pieds ces braves.
Bible Crampon
Juges 5 v 21 - Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. — Ô mon âme, avance hardiment ! —
Bible de Sacy
Juges 5. 21 - Le torrent de Cison a entraîné leurs corps morts, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison ; ô mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves.
Bible Vigouroux
Juges 5:21 - Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves (les forts). [5.21 Le torrent de Cadumim ; c’est-à-dire le torrent des combats. Le torrent de Cison s’appelle aujourd’hui Nahr el-Mukatta, la rivière du Massacre.]
Bible de Lausanne
Juges 5:21 - Le torrent de Kischon les a emportés, le torrent des combats {Ou le torrent ancien.} le torrent de Kischon. Mon âme ! marche avec force.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 5:21 - The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 5. 21 - The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 5.21 - The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 5.21 - Los barrió el torrente de Cisón, El antiguo torrente, el torrente de Cisón. Marcha, oh alma mía, con poder.
Bible en latin - Vulgate
Juges 5.21 - torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos