Comparateur des traductions bibliques
Juges 4:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 4:21 - Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut.

Parole de vie

Juges 4.21 - Sisra est écrasé de fatigue. Il se met à dormir profondément. Yaël, femme de Héber, prend donc un piquet de la tente, elle prend aussi un marteau et s’approche doucement de Sisra. Elle lui enfonce le piquet dans le crâne, et le piquet s’enfonce dans la terre. Alors Sisra meurt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 4. 21 - Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut.

Bible Segond 21

Juges 4: 21 - Jaël, la femme de Héber, s’empara d’un pieu de la tente, prit un marteau, s’approcha de lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe. Il pénétra jusqu’en terre. Sisera se trouvait alors dans un état de sommeil profond, car il était accablé de fatigue, et il mourut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 4:21 - Puis il s’endormit profondément car il était épuisé. Alors Yaël saisit un piquet de la tente, prit le marteau, se glissa doucement près de lui, et lui enfonça le piquet dans la tempe, et le piquet lui transperça la tête et se planta dans le sol, si bien qu’il mourut.

Bible en français courant

Juges 4. 21 - Sisra, épuisé de fatigue, s’endormit profondément. Yaël prit alors un marteau et un piquet de la tente, et s’approcha doucement de lui. Elle lui transperça la tête avec le piquet qui s’enfonça dans le sol. Sisra en mourut.

Bible Annotée

Juges 4,21 - Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, saisit le marteau, s’approcha de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le pieu qui entra dans le sol, car il dormait profondément, parce qu’il était accablé de fatigue, et il mourut.

Bible Darby

Juges 4, 21 - Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et mit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément et était fatigué ; et il mourut.

Bible Martin

Juges 4:21 - Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente, et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement ; et lui enfonça un clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre pendant qu’il dormait profondément, car il était fort las ; et ainsi il mourut.

Parole Vivante

Juges 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 4.21 - Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente ; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s’enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut.

Grande Bible de Tours

Juges 4:21 - Mais Jahel, femme d’Haber, ayant pris un des grands clous de sa tente, avec un marteau, entra lentement et en silence ; et posant le clou sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son marteau, et lui perça la tête jusqu’à terre ; et Sisara périt de la sorte, passant du sommeil à la mort.

Bible Crampon

Juges 4 v 21 - Jahel, femme de Héber, saisit un pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle s’approcha de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, étant accablé de fatigue ; et il mourut.

Bible de Sacy

Juges 4. 21 - Jahel, femme d’Haber, ayant donc pris un des grands clous de sa tente, avec un marteau, entra tout doucement sans faire aucun bruit ; et ayant mis le clou sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son marteau, et lui en transperça le cerveau, l’enfonçant jusque dans la terre : et Sisara ayant été tué de cette sorte, passa du sommeil naturel à celui de la mort.

Bible Vigouroux

Juges 4:21 - Jahel, femme d’Haber, prit donc un des pieux de la tente (tabernacle) ; elle prit aussi un marteau, entra doucement sans faire aucun bruit, et, ayant mis le pieu sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son marteau, et lui en transperça le cerveau, l’enfonçant jusqu’en terre ; et Sisara, passant du sommeil à la mort, expira.
[4.21 Le clou, probablement, le clou principal, le plus gros ; l’hébreu porte le pieu de la tente. ― Quant à la conduite de Jahel envers Sisara, il est au moins des circonstances qu’on ne saurait justifier, par exemple son mensonge formel, son manque de bonne foi ; choses mauvaises en elles-mêmes. Mais cela n’empêche point de rendre justice à ses intentions, qui étaient incontestablement pures et louables. Voir ce que nous avons dit en parlant d’Aod, Juges, 3, 19-22.]

Bible de Lausanne

Juges 4:21 - Et Jaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, et mit le marteau en sa main ; et elle vint tout doucement vers lui, et elle lui enfonça dans la tempe le piquet, qui descendit dans la terre. Et il était profondément endormi et épuisé, et il mourut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 4:21 - But Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand. Then she went softly to him and drove the peg into his temple until it went down into the ground while he was lying fast asleep from weariness. So he died.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 4. 21 - But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 4.21 - Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 4.21 - Pero Jael mujer de Heber tomó una estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, se le acercó calladamente y le metió la estaca por las sienes, y la enclavó en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió.

Bible en latin - Vulgate

Juges 4.21 - tulit itaque Iahel uxor Aber clavum tabernaculi adsumens pariter malleum et ingressa abscondite et cum silentio posuit supra tempus capitis eius clavum percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram qui soporem morti socians defecit et mortuus est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 4.21 - καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἡσυχῇ καὶ ἐνέκρουσεν τὸν πάσσαλον ἐν τῇ γνάθῳ αὐτοῦ καὶ διήλασεν ἐν τῇ γῇ καὶ αὐτὸς ἀπεσκάρισεν ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων αὐτῆς καὶ ἐξέψυξεν καὶ ἀπέθανεν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 4.21 - Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Zeltpflock und einen Hammer zur Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Pflock durch die Schläfe, so daß er in die Erde drang. Er aber war vor Müdigkeit fest eingeschlafen; und er starb.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV