Juges 4:20 - Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.
Parole de vie
Juges 4.20 - Il lui dit encore : « Reste à l’entrée de la tente, et si on vient te demander : “Est-ce qu’il y a quelqu’un ici ?”, tu diras : “Non !” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 4. 20 - Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non.
Bible Segond 21
Juges 4: 20 - Il lui dit encore : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander : ‹ Y a-t-il quelqu’un ici ? › tu répondras : ‹ Non. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 4:20 - Il ajouta : - Va te poster à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander s’il y a quelqu’un ici, tu répondras : « Personne ! »
Bible en français courant
Juges 4. 20 - Il lui dit encore: « Reste à l’entrée de la tente et si on vient te demander: “Y a-t-il quelqu’un ici?” tu répondras: “Non!” »
Bible Annotée
Juges 4,20 - Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il un homme ici ? Tu diras : Personne !
Bible Darby
Juges 4, 20 - Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non.
Bible Martin
Juges 4:20 - Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non.
Parole Vivante
Juges 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 4.20 - Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.
Grande Bible de Tours
Juges 4:20 - Et Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente ; et si quelqu’un vient vous interroger et vous dire : Y a-t-il quelqu’un ici ? vous répondrez : Il n’y a personne.
Bible Crampon
Juges 4 v 20 - Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non. »
Bible de Sacy
Juges 4. 20 - Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente, et si quelqu’un vous interroge, et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.
Bible Vigouroux
Juges 4:20 - Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente (votre tabernacle) ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.
Bible de Lausanne
Juges 4:20 - Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 4:20 - And he said to her, Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, Is anyone here? say, No.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 4. 20 - “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say ‘No.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 4.20 - Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 4.20 - Y él le dijo: Estate a la puerta de la tienda; y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? tú responderás que no.
Bible en latin - Vulgate
Juges 4.20 - dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est