Comparateur des traductions bibliques
Juges 21:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 21:17 - Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Parole de vie

Juges 21.17 - Il faut des enfants aux Benjaminites pour éviter qu’une tribu d’Israël disparaisse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 21. 17 - Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Bible Segond 21

Juges 21: 17 - Ils ajoutèrent : « Il faut que les rescapés de Benjamin conservent leur héritage, il ne faut pas qu’une tribu soit effacée d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 21:17 - Ils ajoutèrent : Il faut assurer une descendance aux rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne disparaisse pas d’Israël.

Bible en français courant

Juges 21. 17 - Il faut assurer une descendance aux survivants de Benjamin pour ne pas laisser mourir une tribu d’Israël.

Bible Annotée

Juges 21,17 - Et ils dirent : Que la propriété des réchappés [reste] à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Bible Darby

Juges 21, 17 - Et ils dirent : Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Bible Martin

Juges 21:17 - Puis ils dirent : Ceux qui sont réchappés posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une Tribu d’Israël ne soit point effacée.

Parole Vivante

Juges 21:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 21.17 - Et ils dirent : Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas retranchée d’Israël.

Grande Bible de Tours

Juges 21:17 - Et nous devons tout faire avec un grand soin et un grand zèle pour empêcher qu’une des tribus d’Israël ne périsse.

Bible Crampon

Juges 21 v 17 - Et ils dirent : " Que l’héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Bible de Sacy

Juges 21. 17 - Et il n’y a rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël ne périsse.

Bible Vigouroux

Juges 21:17 - Et il n’est rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël ne périsse.

Bible de Lausanne

Juges 21:17 - Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin, rentrent dans leur possession
{Héb. [Qu’il y ait] une possession de réchappés pour Benjamin.} afin qu’une tribu d’Israël ne soit pas effacée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 21:17 - And they said, There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 21. 17 - The Benjamite survivors must have heirs,” they said, “so that a tribe of Israel will not be wiped out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 21.17 - And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 21.17 - Y dijeron: Tenga Benjamín herencia en los que han escapado, y no sea exterminada una tribu de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Juges 21.17 - et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Juges 21.17 - καὶ εἶπαν κληρονομία διασεσῳσμένη τῷ Βενιαμιν καὶ οὐ μὴ ἐξαλειφθῇ φυλὴ ἐξ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 21.17 - Und sie sprachen: Benjamin muß gerettet werden, und es soll kein Stamm aus Israel vertilgt werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 21:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV