Juges 21:16 - Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?
Parole de vie
Juges 21.16 - Les responsables de la communauté disent : « Il n’y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Qu’est-ce que nous allons faire pour en donner à ceux qui sont restés en vie ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 21. 16 - Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?
Bible Segond 21
Juges 21: 16 - Les anciens de l’assemblée dirent : « Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 21:16 - Les responsables de l’assemblée dirent : - Comment ferons-nous pour trouver des femmes à ceux qui restent encore, puisque celles de Benjamin ont été exterminées ?
Bible en français courant
Juges 21. 16 - Les responsables de l’assemblée dirent: « Il n’y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Que ferons-nous pour en procurer aux hommes qui ont survécu?
Bible Annotée
Juges 21,16 - Et les Anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées.
Bible Darby
Juges 21, 16 - Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ?
Bible Martin
Juges 21:16 - Et les Anciens de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste ; car les femmes ont été exterminées d’entre les Benjamites.
Parole Vivante
Juges 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 21.16 - Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent ? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.
Grande Bible de Tours
Juges 21:16 - Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous pour les autres qui n’ont pas d’épouses ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.
Bible Crampon
Juges 21 v 16 - Les anciens de l’assemblée dirent : « Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? »
Bible de Sacy
Juges 21. 16 - Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.
Bible Vigouroux
Juges 21:16 - Et les anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. [21.16 Sont tombées à la fois, sous les coups du glaive. Voir les versets 10 et 11.]
Bible de Lausanne
Juges 21:16 - Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 21:16 - Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 21. 16 - And the elders of the assembly said, “With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 21.16 - Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 21.16 - Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos respecto de mujeres para los que han quedado? Porque fueron muertas las mujeres de Benjamín.
Bible en latin - Vulgate
Juges 21.16 - dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt
Juges 21.16 - Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß auch die Übriggebliebenen Frauen bekommen? Denn die Frauen sind aus Benjamin vertilgt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !