Juges 2:15 - Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
Parole de vie
Juges 2.15 - Chaque fois qu’ils partent à la guerre, le Seigneur leur fait perdre le combat, comme il a juré de le faire. Ils sont donc désespérés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 2. 15 - Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
Bible Segond 21
Juges 2: 15 - Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils se trouvèrent ainsi dans une grande détresse.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 2:15 - Chaque fois qu’ils entreprenaient une campagne, l’Éternel intervenait contre eux pour leur malheur, comme il le leur avait déclaré, et même annoncé par serment. Ainsi ils furent réduits à la plus grande détresse.
Bible en français courant
Juges 2. 15 - Chaque fois qu’ils allaient au combat, le Seigneur faisait échouer leur expédition, comme il le leur avait annoncé et juré. Et ils tombèrent dans une profonde détresse.
Bible Annotée
Juges 2,15 - Dans toutes leurs expéditions la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré, et ils étaient dans la détresse.
Bible Darby
Juges 2, 15 - Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse.
Bible Martin
Juges 2:15 - Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contr’eux en mal, comme l’Éternel en avait parlé, et comme l’Éternel le leur avait juré, et ils furent dans de [grandes] angoisses.
Parole Vivante
Juges 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 2.15 - Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel l’avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.
Grande Bible de Tours
Juges 2:15 - Mais de quelque côté qu’ils voulussent aller, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit et juré, et ils furent livrés à de grandes afflictions.
Bible Crampon
Juges 2 v 15 - Partout où ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l’avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse.
Bible de Sacy
Juges 2. 15 - Mais de quelque côté qu’ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit, même avec serment ; et ils tombèrent dans des misères extrêmes.
Bible Vigouroux
Juges 2:15 - mais de quelque côté qu’ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment ; et ils tombèrent en des misères extrêmes.
Bible de Lausanne
Juges 2:15 - Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, selon que l’Éternel l’avait dit, et selon que l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 2:15 - Whenever they marched out, the hand of the Lord was against them for harm, as the Lord had warned, and as the Lord had sworn to them. And they were in terrible distress.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 2. 15 - Whenever Israel went out to fight, the hand of the Lord was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 2.15 - Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 2.15 - Por dondequiera que salían, la mano de Jehová estaba contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; y tuvieron gran aflicción.
Bible en latin - Vulgate
Juges 2.15 - sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt
Juges 2.15 - Überall, wohin sie zogen, war die Hand des HERRN gegen sie zum Unglück, wie der HERR ihnen gesagt und wie der HERR ihnen geschworen hatte; so wurden sie hart bedrängt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !