Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:25 - Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.

Parole de vie

Juges 18.25 - Les Danites lui répondent : « Arrête de te plaindre ! Sinon, certains parmi nous vont en avoir assez et ils peuvent vous attaquer. Tu perdras alors ta vie et celle de ta famille. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 25 - Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.

Bible Segond 21

Juges 18: 25 - Les Danites lui dirent : « Ne dis plus un mot, sinon ce sont des hommes furieux qui se jetteront sur vous, et tu provoqueras ta perte ainsi que celle de ta maison. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:25 - Les Danites répliquèrent : - Ne nous rabats pas les oreilles ! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous et tu risquerais d’y laisser ta vie et celle de ta famille.

Bible en français courant

Juges 18. 25 - Ils lui répliquèrent: « Ne nous fatigue pas de tes plaintes! Certains d’entre nous pourraient en être exaspérés et vous attaquer. Tu causerais ainsi ta perte et celle de ta famille. »

Bible Annotée

Juges 18,25 - Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous, si tu ne veux pas que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu n’y perdes la vie et la vie de ta famille.

Bible Darby

Juges 18, 25 - Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.

Bible Martin

Juges 18:25 - Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille.

Parole Vivante

Juges 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.25 - Mais les enfants de Dan lui dirent : Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi et ta famille.

Grande Bible de Tours

Juges 18:25 - Les enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de nous parler davantage, de peur que des hommes transportés de colère ne viennent contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison.

Bible Crampon

Juges 18 v 25 - Les fils de Dan lui dirent : « Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison. »

Bible de Sacy

Juges 18. 25 - Les enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de ne nous parler pas davantage, de peur qu’il ne vienne des gens qui s’emportent de colère contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison.

Bible Vigouroux

Juges 18:25 - (Et) Les enfants de Dan lui dirent : Garde-toi de nous parler davantage de peur qu’il ne t’arrive des gens qui s’emportent de colère, et que tu ne périsses avec toute ta maison.

Bible de Lausanne

Juges 18:25 - Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix avec nous, de peur que des hommes à l’âme irritable ne se jettent sur vous, et que tu ne causes la perte de ta vie
{Héb. âme.} et de la vie
{Héb. âme.} de ta maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:25 - And the people of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 25 - The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.25 - And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.25 - Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, no sea que los de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida y la vida de los tuyos.

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.25 - dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.25 - καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.25 - Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Belästige uns nicht weiter mit deinem Geschrei, sonst bekommst du es mit erbitterten Leuten zu tun, die dich samt deinem Hause beseitigen würden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV