Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:24 - Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?

Parole de vie

Juges 18.24 - Mika répond : « Vous avez pris les dieux que j’ai fabriqués pour moi, et vous avez emmené mon prêtre. Qu’est-ce qui me reste ? Et vous me demandez ce que j’ai ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 24 - Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?

Bible Segond 21

Juges 18: 24 - Il répondit : « Mes dieux que j’avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : ‹ Qu’as-tu ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:24 - Il leur répondit : - Vous avez pris les dieux que je me suis faits, vous avez enlevé mon prêtre et vous êtes partis. Il ne me reste plus rien. Et vous osez me demander ce qui me prend !

Bible en français courant

Juges 18. 24 - Il leur répondit: « Vous vous êtes emparés des dieux que je m’étais fabriqués et vous avez emmené mon prêtre. Il ne me reste plus rien et vous osez me demander ce que j’ai? »

Bible Annotée

Juges 18,24 - Et il dit : Mes dieux que j’ai faits, vous les avez pris avec le sacrificateur et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?

Bible Darby

Juges 18, 24 - Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?

Bible Martin

Juges 18:24 - Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j’avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu ?

Parole Vivante

Juges 18:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.24 - Qu’as-tu, que tu cries ainsi ? Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?

Grande Bible de Tours

Juges 18:24 - Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et vous me dites : Qu’avez-vous ?

Bible Crampon

Juges 18 v 24 - Il répondit : « Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ? »

Bible de Sacy

Juges 18. 24 - Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et après cela vous me dites : Qu’avez-vous à crier ?

Bible Vigouroux

Juges 18:24 - Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et ensuite vous me dites : Qu’as-tu ?

Bible de Lausanne

Juges 18:24 - Et il dit : Vous avez pris mes dieux, que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Et pourquoi me dites-vous maintenant : Qu’as-tu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:24 - And he said, You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, What is the matter with you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 24 - He replied, “You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.24 - And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.24 - Él respondió: Tomasteis mis dioses que yo hice y al sacerdote, y os vais; ¿qué más me queda? ¿Por qué, pues, me decís: ¿Qué tienes?

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.24 - qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.24 - καὶ εἶπεν Μιχα ὅτι τὸ γλυπτόν μου ὃ ἐποίησα ἐμαυτῷ ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἀπήλθατε καὶ τί ἐμοὶ ἔτι καὶ τί τοῦτο λέγετέ μοι τί τοῦτο κράζεις.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.24 - Er antwortete: Ihr habt meine Götter, die ich gemacht habe, und den Priester genommen und macht euch davon! Was habe ich nun noch? Wie könnt ihr da noch zu mir sagen: Was hast du?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV