Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:23 - Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?

Parole de vie

Juges 18.23 - Comme ils poussent des cris contre eux, les Danites se retournent et demandent à Mika : « Qu’est-ce que tu veux ? Pourquoi est-ce que vous criez de cette façon ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 23 - Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?

Bible Segond 21

Juges 18: 23 - Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica : « Qu’as-tu et que signifie ce rassemblement ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:23 - Arrivés près d’eux, ils les interpellèrent. Ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika : - Qu’est-ce qui te prend d’ameuter tous ces gens ?

Bible en français courant

Juges 18. 23 - Aux cris qu’ils poussaient contre les Danites, ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika: « Qu’est-ce qui te prend? Que signifie cet attroupement? »

Bible Annotée

Juges 18,23 - Et ils crièrent après les fils de Dan,et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu aies attroupé ces gens ?

Bible Darby

Juges 18, 23 - Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ?

Bible Martin

Juges 18:23 - Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?

Parole Vivante

Juges 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.23 - Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica :

Grande Bible de Tours

Juges 18:23 - Et commencèrent à crier après eux. Ceux-ci, s’étant retournés, dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous ?

Bible Crampon

Juges 18 v 23 - Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : « Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ? »

Bible de Sacy

Juges 18. 23 - et commencèrent à crier après eux. Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ?

Bible Vigouroux

Juges 18:23 - et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ?

Bible de Lausanne

Juges 18:23 - Et ils crièrent aux fils de Dan. Et [ceux-ci] tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu te rassembles avec ces cris ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:23 - And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, What is the matter with you, that you come with such a company?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 23 - As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.23 - And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.23 - Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes, que has juntado gente?

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.23 - et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.23 - καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα τί ἐστίν σοι ὅτι ἔκραξας.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.23 - Und sie riefen den Kindern Dan nach. Diese aber wandten ihr Angesicht und sprachen zu Micha: Warum machst du ein solches Geschrei?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV