Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:9 - Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force.

Parole de vie

Juges 16.9 - Elle a caché des Philistins dans la maison. Tout à coup, elle se met à crier : « Samson, les Philistins viennent t’attaquer ! » Samson casse les cordes, comme si c’était de la ficelle rongée par le feu. Ainsi, personne ne découvre pourquoi il est fort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 9 - Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force.

Bible Segond 21

Juges 16: 9 - Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle dit à Samson : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il cassa les cordes aussi facilement qu’un cordon de chanvre rongé par le feu, et l’on ne sut pas d’où venait sa force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:9 - tandis que des hommes se tenaient cachés chez elle, dans la chambre. Tout à coup, elle s’écria : - Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Il rompit les cordes comme se rompt une mèche d’étoupe quand elle a pris feu. Ainsi on ne découvrit pas le secret de sa force.

Bible en français courant

Juges 16. 9 - Elle avait caché des gens à l’intérieur de la maison. Soudain elle cria: « Samson, les Philistins viennent t’attaquer! » Samson rompit les cordes comme si c’était un cordon rongé par le feu. Ainsi on ne découvrit pas le secret de sa force.

Bible Annotée

Juges 16,9 - Et des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans la chambre. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes comme se rompt un fil d’étoupe, quand il sent le feu. Et le secret de sa force ne fut pas connu.

Bible Darby

Juges 16, 9 - Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; et sa force ne fut pas découverte.

Bible Martin

Juges 16:9 - Or il y avait chez elle dans une chambre des gens qui étaient en embûches, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un filet d’étoupes dès qu’il sent le feu, et sa force ne fut point connue.

Parole Vivante

Juges 16:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.9 - Or, des gens étaient en embuscade chez elle, dans une chambre ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Mais il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupes lorsqu’il sent le feu ; et le secret de sa force ne fut point connu.

Grande Bible de Tours

Juges 16:9 - Et ayant fait cacher chez elle des hommes qui attendaient dans une chambre, elle lui cria : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et aussitôt il rompit les cordes comme se rompt un fil d’étoupe lorsqu’il sent le feu ; et on ne connut point d’où lui venait cette grande force.

Bible Crampon

Juges 16 v 9 - — Or elle avait des gens en embuscade dans la chambre. — Elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu ; et l’on ne connut pas le secret de sa force.

Bible de Sacy

Juges 16. 9 - et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes, qui attendaient l’événement de cette action, elle lui cria : Samson, voila les Philistins qui fondent sur vous. Et aussitôt il rompit les cordes comme se rompt un fil d’étoupe lorsqu’il sent le feu ; et on ne connut point d’où lui venait cette grande force.

Bible Vigouroux

Juges 16:9 - et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes qui attendaient l’issue de cette action, elle lui cria : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et aussitôt il rompit les cordes comme se romprait un fil d’étoupe lorsqu’il sent le feu ; et on ne connut point d’où lui venait cette grande (sa) force.

Bible de Lausanne

Juges 16:9 - Or des gens étaient en embuscade chez elle, dans la chambre intérieure. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe lorsqu’il sent le feu, et [le secret de] sa force ne fut point connu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:9 - Now she had men lying in ambush in an inner chamber. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! But he snapped the bowstrings, as a thread of flax snaps when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 9 - With men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.9 - Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.9 - Y ella tenía hombres en acecho en el aposento. Entonces ella le dijo: °Sansón, los filisteos contra ti! Y él rompió los mimbres, como se rompe una cuerda de estopa cuando toca el fuego; y no se supo el secreto de su fuerza.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.9 - latentibus apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus clamavitque ad eum Philisthim super te Samson qui rupit vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine cum odorem ignis acceperit et non est cognitum in quo esset fortitudo eius

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.9 - καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτοῦ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ διέρρηξεν τὰς νευράς ὃν τρόπον διασπᾶται κλῶσμα τοῦ ἀποτινάγματος ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι πυρός καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.9 - Man lauerte aber auf ihn, bei ihr in der Kammer. Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Er aber zerriß die Seile, wie man Bindfaden zerreißt, wenn er Feuer gerochen hat. Also ward seine Kraft nicht kund.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV