Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:21 - Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.

Parole de vie

Juges 16.21 - Les Philistins le prennent et ils lui crèvent les yeux. Ils l’emmènent à Gaza. Ils l’attachent avec des chaînes de bronze. Ils l’obligent à tourner une grosse pierre ronde dans la prison pour écraser le blé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 21 - Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.

Bible Segond 21

Juges 16: 21 - Les Philistins s’emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza et l’attachèrent avec des chaînes en bronze. Il dut tourner la meule pour le blé dans la prison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:21 - Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux, puis ils l’emmenèrent à Gaza, le ligotèrent avec une double chaîne de bronze, et lui firent tourner la meule à grain dans la prison.

Bible en français courant

Juges 16. 21 - Mais les Philistins s’emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils l’emmenèrent à Gaza, l’attachèrent avec des chaînes de bronze et l’obligèrent à moudre le blé dans la prison.

Bible Annotée

Juges 16,21 - Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux ; et ils le firent descendre à Gaza et le lièrent d’une double chaîne d’airain. Et il tournait la meule dans la prison.

Bible Darby

Juges 16, 21 - Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.

Bible Martin

Juges 16:21 - Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la prison.

Parole Vivante

Juges 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.21 - Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la prison.

Grande Bible de Tours

Juges 16:21 - Les Philistins l’ayant pris, lui crevèrent aussitôt les yeux, le conduisirent à Gaza chargé de chaînes, l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin*.
Ce que Samson eut à souffrir lui devint un moyen d’expier son crime par la pénitence.

Bible Crampon

Juges 16 v 21 - Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l’ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d’une double chaîne d’airain. Il tournait la meule dans la prison.

Bible de Sacy

Juges 16. 21 - Les Philistins l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et l’ayant mené à Gaza chargé de chaînes, ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin.

Bible Vigouroux

Juges 16:21 - Les Philistins, l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et ils le conduisirent à Gaza chargé de chaînes ; ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule (d’un moulin).
[16.21 Ils lui firent tourner la meule. On ne peut imaginer d’occupation plus fastidieuse et plus fatigante. Aussi celui qui était obligé de s’y livrer était considéré comme la plus malheureuse des créatures, et chez les peuples anciens, on condamnait souvent les captifs à tourner la meule, comme Samson. Il est donc impossible de rien concevoir de plus humiliant pour le héros israélite que cette besogne de femme et d’esclave. Sur le moulin à bras, voir Deutéronome, note 24.6.]

Bible de Lausanne

Juges 16:21 - Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent d’une paire de chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:21 - And the Philistines seized him and gouged out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles. And he ground at the mill in the prison.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 21 - Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.21 - But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.21 - Mas los filisteos le echaron mano, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas para que moliese en la cárcel.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.21 - quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.21 - καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξώρυξαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκαῖς καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τῆς φυλακῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.21 - Aber die Philister nahmen ihn fest und stachen ihm die Augen aus und führten ihn gen Gaza hinab und banden ihn mit zwei ehernen Ketten; und er mußte im Gefängnis mahlen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV