Comparateur des traductions bibliques
Juges 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 11:8 - Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Parole de vie

Juges 11.8 - Les anciens lui répondent : « Eh bien, nous revenons vers toi maintenant pour que tu viennes combattre les Ammonites avec nous. Nous voulons que tu sois notre chef et celui de tous les gens de Galaad. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 11. 8 - Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Bible Segond 21

Juges 11: 8 - Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : « Nous revenons vers toi maintenant afin que tu marches avec nous, que tu combattes les Ammonites et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 11:8 - Les responsables reprirent : - C’est bien pour cela que nous revenons vers toi maintenant. Si tu viens avec nous et si tu combats les Ammonites, tu deviendras notre chef à tous et tu seras à la tête de toute la population de Galaad.

Bible en français courant

Juges 11. 8 - Les anciens reprirent: « Eh bien, nous nous tournons vers toi maintenant, pour que tu viennes combattre avec nous contre les Ammonites et que tu sois notre chef ainsi que celui de toute la population de Galaad. »

Bible Annotée

Juges 11,8 - Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant, et tu marcheras avec nous et tu combattras les fils d’Ammon, et tu deviendras notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Bible Darby

Juges 11, 8 - Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon ; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad. Et Jephthé dit aux anciens de Galaad :

Bible Martin

Juges 11:8 - Alors les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : La raison pourquoi nous sommes maintenant retournés à toi, c’est afin que tu viennes avec nous, et que tu combattes contre les enfants de Hammon, et que tu sois notre chef, [savoir] de nous tous qui habitons à Galaad.

Parole Vivante

Juges 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 11.8 - Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Grande Bible de Tours

Juges 11:8 - Les principaux de Galaad lui dirent : La raison qui nous conduit vers vous maintenant, c’est que vous marchiez avec nous, que vous combattiez les enfants d’Ammon, et que vous soyez le chef de tous ceux qui habitent en Galaad.

Bible Crampon

Juges 11 v 8 - Les anciens de Galaad dirent à Jephté : « C’est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant, pour que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad. »

Bible de Sacy

Juges 11. 8 - Les principaux de Galaad lui dirent : C’est pour cela même que nous venons vous trouver ; afin que vous marchiez avec nous, que vous combattiez contre les enfants d’Ammon, et que vous soyez le chef de tous ceux qui habitent dans le pays de Galaad.

Bible Vigouroux

Juges 11:8 - Les notables (princes) de Galaad lui répondirent : Nous venons te trouver, afin que tu marches avec nous, que tu combattes contre les enfants d’Ammon, et que tu sois le chef de tous ceux qui habitent en Galaad.

Bible de Lausanne

Juges 11:8 - Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : C’est pour cela que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, à nous tous, habitants de Galaad.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 11:8 - And the elders of Gilead said to Jephthah, That is why we have turned to you now, that you may go with us and fight against the Ammonites and be our head over all the inhabitants of Gilead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 11. 8 - The elders of Gilead said to him, “Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 11.8 - And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 11.8 - Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Por esta misma causa volvemos ahora a ti, para que vengas con nosotros y pelees contra los hijos de Amón, y seas caudillo de todos los que moramos en Galaad.

Bible en latin - Vulgate

Juges 11.8 - dixeruntque principes Galaad ad Iepthae ob hanc igitur causam nunc ad te venimus ut proficiscaris nobiscum et pugnes contra filios Ammon sisque dux omnium qui habitant in Galaad

Ancien testament en grec - Septante

Juges 11.8 - καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε οὐχ οὕτως νῦν ἤλθομεν πρὸς σέ καὶ συμπορεύσῃ ἡμῖν καὶ πολεμήσομεν ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς κεφαλήν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 11.8 - Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtah: Darum haben wir uns nun an dich gewandt, daß du mit uns gehest und wider die Kinder Ammon streitest und unser Haupt seiest, über alle, die in Gilead wohnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV