Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 9:7 - Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

Parole de vie

Apocalypse 9.7 - Les sauterelles ressemblent à des chevaux prêts pour le combat. Sur la tête, elles portent quelque chose qui ressemble à des couronnes d’or. Leurs visages sont comme des visages humains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9. 7 - Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leur tête comme une couronne semblable à de l’or, et leur visage était comme un visage d’homme.

Bible Segond 21

Apocalypse 9: 7 - Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d’or, et leur visage était pareil à celui d’un homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 9:7 - Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la bataille. Elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or, et leur face ressemblait à un visage humain.

Bible en français courant

Apocalypse 9. 7 - Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux prêts pour le combat; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes d’or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains.

Bible Annotée

Apocalypse 9,7 - Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

Bible Darby

Apocalypse 9, 7 - Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;

Bible Martin

Apocalypse 9:7 - Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs faces étaient comme des faces d’hommes.

Parole Vivante

Apocalypse 9:7 - Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la bataille. Elles portaient sur leur tête des sortes de couronnes à reflets dorés et leur face était comme un visage humain.

Bible Ostervald

Apocalypse 9.7 - Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 9:7 - Or ces espèces de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat, et elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

Bible Crampon

Apocalypse 9 v 7 - Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or ; leurs visages étaient comme des visages d’hommes,

Bible de Sacy

Apocalypse 9. 7 - Or ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes ;

Bible Vigouroux

Apocalypse 9:7 - Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat ; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
[9.7 Voir Sagesse, 16, 9.] [9.7 et suivants. « La description qui suit emprunte ses traits aux sauterelles naturelles, mais en les transformant et les agrandissant d’une façon merveilleuse. La tête de ces animaux, semble sortir du thorax, comme celle du cheval sort du plastron qui recouvre son poitrail (voir Job, 39, 20 ; Joël, 2, 4) ; à Naples, on les appelle encore cavaletti, en Allemagne Heupferde, c’est-à-dire chevaux du foin. Elles ont à la tête une protubérance ou crête à reflet d’un jaune vert : c’est le diadème d’or. Cette tête offre, en outre, une vague ressemblance avec le profil du visage humain. Leurs longues antennes rappellent des cheveux de femmes, leur voracité les dents du lion (voir Joël, 1, 6), leur dur thorax une cuirasse de fer. Pour le bruit de leurs ailes, comparer à Joël, 2, 5. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 9:7 - Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre ; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 9:7 - In appearance the locusts were like horses prepared for battle: on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 9. 7 - The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 9.7 - And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 9.7 - El aspecto de las langostas era semejante a caballos preparados para la guerra; en las cabezas tenían como coronas de oro; sus caras eran como caras humanas;

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 9.7 - et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 9.7 - Und die Gestalten der Heuschrecken glichen Pferden, zum Kampfe gerüstet, und auf ihren Köpfen waren wie goldene Kronen, und ihre Angesichter wie menschliche Angesichter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 9.7 - Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ⸂ὅμοιοι χρυσῷ⸃, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,