Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 7:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 7:3 - Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Parole de vie
Apocalypse 7.3 - « Attention ! Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer ni aux arbres ! Nous devons d’abord mettre une marque sur le front des serviteurs de notre Dieu. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 7. 3 - Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Bible Segond 21
Apocalypse 7: 3 - « Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d’une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 7:3 - Il leur dit : - Ne faites pas de mal à la terre, à la mer, ni aux arbres, tant que nous n’avons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Bible en français courant
Apocalypse 7. 3 - « Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. »
Bible Annotée
Apocalypse 7,3 - disant : Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Bible Darby
Apocalypse 7, 3 - Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Bible Martin
Apocalypse 7:3 - [Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Parole Vivante
Apocalypse 7:3 - Il leur commanda d’une voix retentissante : — Attendez, n’endommagez encore ni la terre, ni la mer, ni les arbres. Il faut auparavant que nous ayons marqué du sceau le front des vrais serviteurs de Dieu.
Bible Ostervald
Apocalypse 7.3 - En disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 7:3 - Disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons mis le sceau sur le front des serviteurs de notre Dieu.
Bible Crampon
Apocalypse 7 v 3 - en ces termes : « Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu. »
Bible de Sacy
Apocalypse 7. 3 - en disant : Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
Bible Vigouroux
Apocalypse 7:3 - et il dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. [7.3 Sur le front : « la marque du sceau sera une sauvegarde et contre les tribulations des derniers jours, et contre toute espèce de chute ou de défaillance morale. » (CRAMPON, 1885)]
Bible de Lausanne
Apocalypse 7:3 - en disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 7:3 - saying, Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 7. 3 - “Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 7.3 - Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 7.3 - diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que hayamos sellado en sus frentes a los siervos de nuestro Dios.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 7.3 - dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 7.3 - und sprach: Schädiget die Erde nicht, noch das Meer noch die Bäume, bis wir die Knechte unsres Gottes auf ihren Stirnen versiegelt haben!