Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 7:14 - Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau.

Parole de vie

Apocalypse 7.14 - Je lui réponds : « Maître, c’est toi qui le sais. » Il me dit : « Ce sont les gens qu’on a fait beaucoup souffrir. Ils ont lavé leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, et ainsi leurs vêtements sont devenus blancs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7. 14 - Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Bible Segond 21

Apocalypse 7: 14 - Je lui répondis : « [Mon] seigneur, tu le sais. » Il me dit alors : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leur robe, ils l’ont blanchie dans le sang de l’Agneau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 7:14 - Je lui répondis : - Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit : - Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.

Bible en français courant

Apocalypse 7. 14 - Je lui répondis: « C’est toi qui le sais, mon seigneur. » Il me dit alors: « Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Bible Annotée

Apocalypse 7,14 - Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Bible Darby

Apocalypse 7, 14 - Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Bible Martin

Apocalypse 7:14 - Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l’agneau.

Parole Vivante

Apocalypse 7:14 - Je lui répondis :
— Mon Seigneur, c’est toi qui le sais.
Il reprit :
— Ce sont ceux qui ont passé à travers la grande tourmente. Ils ont lavé et blanchi leur tunique dans le sang de l’Agneau.

Bible Ostervald

Apocalypse 7.14 - Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 7:14 - Je lui répondis : Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau*.
Par le baptême ou par le martyre.

Bible Crampon

Apocalypse 7 v 14 - Je lui dis : « Mon Seigneur, vous le savez. » Et il me dit : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Bible de Sacy

Apocalypse 7. 14 - Je lui répondis : Seigneur, vous le savez. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus ici après avoir passé par la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau.

Bible Vigouroux

Apocalypse 7:14 - Et je lui dis : Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Bible de Lausanne

Apocalypse 7:14 - Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; et ils ont lavé leurs robes longues, et ils ont blanchi leurs robes longues dans le sang de l’agneau ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 7:14 - I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 7. 14 - I answered, “Sir, you know.”
And he said, “These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 7.14 - And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 7.14 - Yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Éstos son los que han salido de la gran tribulación, y han lavado sus ropas, y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 7.14 - et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 7.14 - Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es! Und er sprach zu mir: Das sind die, welche aus der großen Trübsal kommen; und sie haben ihre Kleider gewaschen und hell gemacht im Blute des Lammes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 7.14 - καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV