Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 7:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 7:13 - Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?

Parole de vie

Apocalypse 7.13 - L’un des anciens me demande : « Ces gens qui portent des vêtements blancs, qui sont-ils et d’où viennent-ils ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7. 13 - Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?

Bible Segond 21

Apocalypse 7: 13 - L’un des anciens prit la parole et me dit : « Ceux qui sont habillés d’une robe blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 7:13 - Alors l’un des vieillards prit la parole et me demanda : - Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?

Bible en français courant

Apocalypse 7. 13 - L’un des anciens me demanda: « Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d’où viennent-ils? »

Bible Annotée

Apocalypse 7,13 - Et l’un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?

Bible Darby

Apocalypse 7, 13 - Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?

Bible Martin

Apocalypse 7:13 - Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?

Parole Vivante

Apocalypse 7:13 - Alors, l’un des vieillards me demanda :
— Sais-tu qui sont ces gens drapés de blanc et d’où ils viennent ?

Bible Ostervald

Apocalypse 7.13 - Puis un des Anciens prit la parole, et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus

Grande Bible de Tours

Apocalypse 7:13 - Alors un des vieillards, prenant la parole, me dit : Ceux-ci, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d’où sont-ils venus ?

Bible Crampon

Apocalypse 7 v 13 - Alors un des vieillards, prenant la parole me dit : « Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ? »

Bible de Sacy

Apocalypse 7. 13 - Alors un des vieillards prenant la parole, me dit : Qui sont ceux-ci qui sont vêtus de robes blanches ? et d’où sont-ils venus ?

Bible Vigouroux

Apocalypse 7:13 - Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d’où sont-ils venus ?

Bible de Lausanne

Apocalypse 7:13 - Et l’un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-ci, revêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 7:13 - Then one of the elders addressed me, saying, Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 7. 13 - Then one of the elders asked me, “These in white robes — who are they, and where did they come from?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 7.13 - And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 7.13 - Entonces uno de los ancianos habló, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 7.13 - et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 7.13 - Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Wer sind diese, die mit weißen Kleidern angetan sind, und woher sind sie gekommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 7.13 - Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV