Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:16 - Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Parole de vie

Apocalypse 3.16 - Mais comme tu es tiède, ni froid ni brûlant, je vais te vomir de ma bouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3. 16 - Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Bible Segond 21

Apocalypse 3: 16 - Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:16 - Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Bible en français courant

Apocalypse 3. 16 - Mais tu n’es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche!

Bible Annotée

Apocalypse 3,16 - Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Bible Darby

Apocalypse 3, 16 - Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Bible Martin

Apocalypse 3:16 - Parce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Parole Vivante

Apocalypse 3:16 - Mais puisque tu es tiède, c’est-à-dire ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Bible Ostervald

Apocalypse 3.16 - Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:16 - Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche.

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 16 - Aussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.

Bible de Sacy

Apocalypse 3. 16 - Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche,

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:16 - Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais (suis prêt de) te vomir de ma bouche.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:16 - Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 3:16 - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 3. 16 - So, because you are lukewarm — neither hot nor cold — I am about to spit you out of my mouth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 3.16 - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3.16 - Pero por cuanto eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3.16 - sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3.16 - So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3.16 - οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV