Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 3:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 3:15 - Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !
Parole de vie
Apocalypse 3.15 - Je connais tout ce que tu fais : tu n’es ni froid ni brûlant. Si seulement tu pouvais être froid ou brûlant !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 3. 15 - Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !
Bible Segond 21
Apocalypse 3: 15 - Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 3:15 - Je connais ta conduite et je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant. Ah ! si seulement tu étais froid ou bouillant !
Bible en français courant
Apocalypse 3. 15 - Je connais ton activité; je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais l’un ou l’autre!
Bible Annotée
Apocalypse 3,15 - Je connais tes œuvres, que tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant !
Bible Darby
Apocalypse 3, 15 - Je connais tes œuvres, -que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant !
Bible Martin
Apocalypse 3:15 - Je connais tes œuvres, c’est que tu n’es ni froid, ni bouillant ; ô si tu étais ou froid, ou bouillant !
Parole Vivante
Apocalypse 3:15 - Je connais ta vie : tu n’es ni froid ni bouillant. Comme je voudrais que tu sois l’un ou l’autre !
Bible Ostervald
Apocalypse 3.15 - Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Oh ! si tu étais froid ou bouillant !
Grande Bible de Tours
Apocalypse 3:15 - Je connais vos œuvres ; vous n’êtes ni froid ni chaud*. Plût à Dieu que vous fussiez froid ou chaud ! Vous flottez entre la vertu et le vice ; vous voudriez fuir le péché, et vous craignez le travail.
Bible Crampon
Apocalypse 3 v 15 - Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !
Bible de Sacy
Apocalypse 3. 15 - Je connais vos œuvres ; et je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud ?
Bible Vigouroux
Apocalypse 3:15 - Je connais tes œuvres, je sais que tu n’es ni froid ni chaud. Ah ! que n’es-tu froid ou chaud !
Bible de Lausanne
Apocalypse 3:15 - Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 3:15 - I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 3. 15 - I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 3.15 - I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 3.15 - Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. °Ojalá fueses frío o caliente!
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 3.15 - scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 3.15 - Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!