Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 22:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 22:8 - C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Parole de vie

Apocalypse 22.8 - Celui qui a entendu ces choses et qui les a vues, c’est moi, Jean. Maintenant, j’ai fini de les entendre et de les voir et je me mets à genoux aux pieds de l’ange. C’est lui qui m’a montré ces choses, et je veux l’adorer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22. 8 - C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Bible Segond 21

Apocalypse 22: 8 - Moi, Jean, j’ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait pour l’adorer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 22:8 - Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer.

Bible en français courant

Apocalypse 22. 8 - Moi, Jean, j’ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me suis jeté aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, pour l’adorer.

Bible Annotée

Apocalypse 22,8 - Et c’est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l’ange qui me montrait ces choses.

Bible Darby

Apocalypse 22, 8 - Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.

Bible Martin

Apocalypse 22:8 - Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l’Ange qui me montrait ces choses.

Parole Vivante

Apocalypse 22:8 - Moi, Jean, j’atteste avoir vu et entendu tout cela. Après ces visions et ces paroles, je tombai en adoration aux pieds de l’ange qui m’avait tout montré.

Bible Ostervald

Apocalypse 22.8 - Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 22:8 - C’est moi, Jean, qui ai entendu et qui ai vu ces choses. Et, après les avoir entendues et les avoir vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Bible Crampon

Apocalypse 22 v 8 - C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait pour l’adorer.

Bible de Sacy

Apocalypse 22. 8 - C’est moi, Jean, qui ai entendu et qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Bible Vigouroux

Apocalypse 22:8 - C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.

Bible de Lausanne

Apocalypse 22:8 - Et c’est moi, Jean, qui voyais et entendais ces choses ; et quand j’eus entendu et vu, je tombai pour adorer, devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 22:8 - I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 22. 8 - I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 22.8 - And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 22.8 - Yo Juan soy el que oyó y vio estas cosas. Y después que las hube oído y visto, me postré para adorar a los pies del ángel que me mostraba estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 22.8 - et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 22:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 22.8 - Und ich, Johannes, bin es, der solches gesehen und gehört hat; und als ich es gehört und gesehen hatte, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir solches zeigte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 22.8 - Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV