Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 22:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 22:7 - Et voici, je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Parole de vie

Apocalypse 22.7 - Jésus dit : « Écoute, je viens bientôt. Il est heureux, celui qui obéit aux paroles de Dieu contenues dans ce livre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22. 7 - Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Bible Segond 21

Apocalypse 22: 7 - « Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 22:7 - - Voici, dit Jésus, je viens bientôt ! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre.

Bible en français courant

Apocalypse 22. 7 - « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre! »

Bible Annotée

Apocalypse 22,7 - Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Bible Darby

Apocalypse 22, 7 - Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

Bible Martin

Apocalypse 22:7 - Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.

Parole Vivante

Apocalypse 22:7 - Attention ! mon retour est proche. Je suis déjà en chemin. Heureux celui qui prend à cœur les leçons de ce livre prophétique et les met en pratique ; sa joie ne passera jamais ».

Bible Ostervald

Apocalypse 22.7 - Voici, je viens bientôt ; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Grande Bible de Tours

Apocalypse 22:7 - Et voici que je viens promptement. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

Bible Crampon

Apocalypse 22 v 7 - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! "

Bible de Sacy

Apocalypse 22. 7 - Je vais venir bientôt : heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre !

Bible Vigouroux

Apocalypse 22:7 - Voici, je viens bientôt (promptement). (Bien)Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

Bible de Lausanne

Apocalypse 22:7 - Voici que je viens promptement ! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 22:7 - And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 22. 7 - “Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 22.7 - Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 22.7 - °He aquí, vengo pronto! Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 22.7 - et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 22:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 22.7 - Siehe, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 22.7 - καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV