Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 22:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 22:7 - Et voici, je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Parole de vie
Apocalypse 22.7 - Jésus dit : « Écoute, je viens bientôt. Il est heureux, celui qui obéit aux paroles de Dieu contenues dans ce livre. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 22. 7 - Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Bible Segond 21
Apocalypse 22: 7 - « Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 22:7 - - Voici, dit Jésus, je viens bientôt ! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre.
Bible en français courant
Apocalypse 22. 7 - « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre! »
Bible Annotée
Apocalypse 22,7 - Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Bible Darby
Apocalypse 22, 7 - Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Bible Martin
Apocalypse 22:7 - Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
Parole Vivante
Apocalypse 22:7 - Attention ! mon retour est proche. Je suis déjà en chemin. Heureux celui qui prend à cœur les leçons de ce livre prophétique et les met en pratique ; sa joie ne passera jamais ».
Bible Ostervald
Apocalypse 22.7 - Voici, je viens bientôt ; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Grande Bible de Tours
Apocalypse 22:7 - Et voici que je viens promptement. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Bible Crampon
Apocalypse 22 v 7 - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! "
Bible de Sacy
Apocalypse 22. 7 - Je vais venir bientôt : heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre !
Bible Vigouroux
Apocalypse 22:7 - Voici, je viens bientôt (promptement). (Bien)Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
Bible de Lausanne
Apocalypse 22:7 - Voici que je viens promptement ! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 22:7 - And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 22. 7 - “Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 22.7 - Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 22.7 - °He aquí, vengo pronto! Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 22.7 - et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 22:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 22.7 - Siehe, ich komme bald! Selig, wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!