Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 21:4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.

Parole de vie

Apocalypse 21.4 - Il essuiera toutes les larmes de leurs yeux. La mort n’existera plus, il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni souffrance. Oui, le monde ancien a disparu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21. 4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.

Bible Segond 21

Apocalypse 21: 4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 21:4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu.

Bible en français courant

Apocalypse 21. 4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n’y aura plus de mort, il n’y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu. »

Bible Annotée

Apocalypse 21,4 - Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu. et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

Bible Darby

Apocalypse 21, 4 - Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.

Bible Martin

Apocalypse 21:4 - Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.

Parole Vivante

Apocalypse 21:4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n’y aura plus ni mort, ni tristesse, ni souffrance. On n’entendra plus de plainte ni de cri de douleur. Plus de peine ni de dur labeur ! Car l’ancien monde a disparu et tout ce qui fut autrefois a passé pour toujours.

Bible Ostervald

Apocalypse 21.4 - Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 21:4 - Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni douleur, parce que le premier état est passé.

Bible Crampon

Apocalypse 21 v 4 - Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "

Bible de Sacy

Apocalypse 21. 4 - Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé.

Bible Vigouroux

Apocalypse 21:4 - et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil (mort), ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu (les premières choses sont passées).
[21.4 Voir Isaïe, 25, 8 ; Apocalypse, 7, 17.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 21:4 - Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 21:4 - He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 21. 4 - ‘He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death’ or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 21.4 - And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 21.4 - Enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y ya no habrá muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas pasaron.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 21.4 - et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 21.4 - Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 21.4 - καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV