Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 19:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 19:11 - Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
Parole de vie
Apocalypse 19.11 - Ensuite, je vois le ciel ouvert. Il y a un cheval blanc, et son cavalier s’appelle Fidèle et Vrai. Il juge et combat au moyen de la justice.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19. 11 - Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
Bible Segond 21
Apocalypse 19: 11 - Ensuite, je vis le ciel ouvert, et voici qu’un cheval blanc apparut. Celui qui le montait s’appelle « Fidèle et Véritable », il juge et combat avec justice.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 19:11 - Là-dessus, je vis le ciel ouvert et voici, il y avait un cheval blanc. Son cavalier s’appelle « Fidèle et Véritable ». Il juge avec équité, il combat pour la justice.
Bible en français courant
Apocalypse 19. 11 - Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s’appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
Bible Annotée
Apocalypse 19,11 - Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc : et Celui qui le montait s’appelle fidèle et véritable, et il juge et combat avec justice.
Bible Darby
Apocalypse 19, 11 - Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable ; et il juge et combat en justice.
Bible Martin
Apocalypse 19:11 - Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.
Parole Vivante
Apocalypse 19:11 - Là-dessus, je regardai dans le ciel ouvert et je vis paraître un cheval blanc. Son cavalier s’appelle Fidèle et Véritable. Il juge avec équité et droiture, il combat pour la justice.
Bible Ostervald
Apocalypse 19.11 - Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s’appelait le FIDELE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 19:11 - Et je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; et Celui qui le montait s’appelait le Fidèle et le Véritable, qui juge et combat avec justice.
Bible Crampon
Apocalypse 19 v 11 - Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable ; il juge et combat avec justice.
Bible de Sacy
Apocalypse 19. 11 - Je vis ensuite le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus, s’appelait le Fidèle et le Véritable, qui juge et qui combat justement.
Bible Vigouroux
Apocalypse 19:11 - Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui le montait s’appelait le Fidèle et le Véritable, il juge et il combat avec justice.
Bible de Lausanne
Apocalypse 19:11 - Et je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc ; et celui qui le monte est appelé Fidèle et Véritable ; et c’est en justice qu’il juge et fait la guerre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 19:11 - Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! The one sitting on it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 19. 11 - I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and wages war.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 19.11 - And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 19.11 - Entonces vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco, y el que lo montaba se llamaba Fiel y Verdadero, y con justicia juzga y pelea.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 19.11 - et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 19.11 - Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, heißt der Treue und Wahrhaftige; und mit Gerechtigkeit richtet und streitet er.