Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 18:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 18:19 - Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite !

Parole de vie

Apocalypse 18.19 - Ils jettent de la poussière sur leur tête, ils pleurent et poussent des cris de deuil. Ils disent :
« Malheur ! Malheur !
Cette grande ville a couvert de ses richesses
tous ceux qui ont des bateaux sur la mer,
mais une heure a suffi pour la détruire ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18. 19 - Ils jetaient de la poussière sur leur tête, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite !

Bible Segond 21

Apocalypse 18: 19 - Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil : « Malheur ! Malheur ! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18:19 - Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils criaient, pleuraient et se lamentaient : - Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers ! En une heure, elle a été réduite à néant !

Bible en français courant

Apocalypse 18. 19 - Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient: « Malheur! Quel malheur pour la grande ville! C’est de sa richesse que s’enrichissaient tous ceux qui ont des navires sur la mer. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse ! »

Bible Annotée

Apocalypse 18,19 - Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en menant deuil, disant : Malheur ! Malheur ! La grande ville dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer s’étaient enrichis de son opulence ! Car en une seule heure elle a été dévastée !

Bible Darby

Apocalypse 18, 19 - Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant : Hélas, hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée !

Bible Martin

Apocalypse 18:19 - Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence ; comment a-t-elle été désolée en un moment ?

Parole Vivante

Apocalypse 18:19 - Ils se jetaient de la poussière sur la tête, pleuraient et se lamentaient :
— Malheur, malheur ! Cette grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers, a été changée en ruine ! En une heure, tout a été détruit !

Bible Ostervald

Apocalypse 18.19 - Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s’étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert !

Grande Bible de Tours

Apocalypse 18:19 - Et ils ont couvert leur tête de poussière, et ils ont jeté des cris mêlés de larmes et de sanglots, en disant : Malheur ! malheur ! cette grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été désolée en un moment.

Bible Crampon

Apocalypse 18 v 19 - Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant : « Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l’opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 18. 19 - Ils se sont couvert la tête de poussière, jetant des cris accompagnés de larmes et de sanglots, et disant : Hélas ! hélas ! cette grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux en mer, se trouve ruinée en un moment !

Bible Vigouroux

Apocalypse 18:19 - Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient : Malheur ! malheur ! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure.

Bible de Lausanne

Apocalypse 18:19 - Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes ; et ils criaient, en pleurant et étant dans le deuil, disant : Malheur ! malheur ! la grande ville, dans laquelle se sont enrichis de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer ! parce qu’en une heure elle a été dévastée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 18:19 - And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out,
Alas, alas, for the great city
where all who had ships at sea
grew rich by her wealth!
For in a single hour she has been laid waste.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 18. 19 - They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out:
“ ‘Woe! Woe to you, great city,
where all who had ships on the sea
became rich through her wealth!
In one hour she has been brought to ruin!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 18.19 - And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 18.19 - Y echaron polvo sobre sus cabezas, y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: °Ay, ay de la gran ciudad, en la cual todos los que tenían naves en el mar se habían enriquecido de sus riquezas; pues en una hora ha sido desolada!

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 18.19 - et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 18.19 - Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd: Wehe, wehe! die große Stadt, durch deren Wohlstand alle reich wurden, die Schiffe auf dem Meere hatten! denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 18.19 - καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ⸀ἔκραξαν κλαίοντες καὶ ⸀πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV