Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 18:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 18:20 - Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Parole de vie
Apocalypse 18.20 - Ciel, réjouis-toi ! La ville est détruite ! Réjouissez-vous aussi, vous qui appartenez à Dieu, apôtres et prophètes ! Oui, Dieu l’a jugée pour le mal qu’elle vous a fait
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 18. 20 - Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Bible Segond 21
Apocalypse 18: 20 - Ciel, réjouis-toi à cause d’elle ! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, croyants, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
Bible en français courant
Apocalypse 18. 20 - Réjouis-toi de sa destruction, ciel ! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes! Car Dieu l’a jugée pour le mal qu’elle vous a fait!
Bible Annotée
Apocalypse 18,20 - Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! Et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Bible Darby
Apocalypse 18, 20 - Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d’elle.
Bible Martin
Apocalypse 18:20 - Ô ciel ! réjouis-toi à cause d’elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l’a punie à cause de vous.
Parole Vivante
Apocalypse 18:20 - — Mais vous, ô cieux, vous les chrétiens, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse à cause de sa chute ! Parce qu’en la condamnant, Dieu a tranché en votre faveur et vous a fait pleinement justice.
Bible Ostervald
Apocalypse 18.20 - Ô ciel, réjouis-toi à cause d’elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes ; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 18:20 - Ciel, faites-en éclater votre joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu vous a fait pleine justice d’elle.
Bible Crampon
Apocalypse 18 v 20 - Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
Bible de Sacy
Apocalypse 18. 20 - Ciel, soyez-en dans la joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes ; parce que Dieu vous a fait justice d’elle.
Bible Vigouroux
Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle. [18.20 Dieu vous a fait pleinement justice d’elle ; littéralement : Dieu a jugé votre jugement par rapport à elle. Nous avons déjà fait remarquer que ce genre de répétition, dans toutes les langues, a pour but de donner de la force et de l’énergie au discours. Ainsi le sens est : Dieu vous a vengés de tout le mal qu’elle vous a fait.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes ! parce que Dieu a révisé {Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 18:20 - Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 18. 20 - “Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 18.20 - Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 18.20 - Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles y profetas; porque Dios os ha hecho justicia en ella.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 18.20 - exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 18.20 - Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!