Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 17:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 17:6 - Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Parole de vie

Apocalypse 17.6 - Je vois que la femme est ivre. Elle a bu en abondance le sang de ceux qui appartiennent à Dieu, le sang des témoins de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17. 6 - Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Bible Segond 21

Apocalypse 17: 6 - Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 17:6 - Je vis qu’elle était ivre du sang de ceux qui appartiennent à Dieu et de ceux qui ont rendu témoignage à Jésus. À sa vue, je fus profondément bouleversé.

Bible en français courant

Apocalypse 17. 6 - Je vis que cette femme était ivre du sang du peuple de Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus.
En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Bible Annotée

Apocalypse 17,6 - Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus : et en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Bible Darby

Apocalypse 17, 6 - Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Bible Martin

Apocalypse 17:6 - Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et quand je la vis je fus saisi d’un grand étonnement.

Parole Vivante

Apocalypse 17:6 - Je reconnus qu’elle était ivre ; elle se grisait, sous mes yeux, du sang des chrétiens et de ceux qui avaient rendu témoignage à Jésus. À cette vue, je fus bouleversé, je demeurai cloué de saisissement.

Bible Ostervald

Apocalypse 17.6 - Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d’une grande stupeur.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 17:6 - Et je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant je fus saisi d’un grand étonnement.

Bible Crampon

Apocalypse 17 v 6 - Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Bible de Sacy

Apocalypse 17. 6 - Et je vis cette femme enivrée du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.

Bible Vigouroux

Apocalypse 17:6 - Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.

Bible de Lausanne

Apocalypse 17:6 - Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; et en la voyant, je fus étonné d’un grand étonnement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 17:6 - And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus.
When I saw her, I marveled greatly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 17. 6 - I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus.
When I saw her, I was greatly astonished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 17.6 - And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 17.6 - Vi a la mujer ebria de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé asombrado con gran asombro.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 17.6 - et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 17.6 - Und ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich gar sehr, als ich sie sah.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 17.6 - καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV