Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 14:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 14:13 - Et j’entendis du ciel une voix qui disait : écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Parole de vie

Apocalypse 14.13 - Puis j’entends une voix qui vient du ciel. Elle dit : « Écris : “Ils sont heureux dès maintenant, ceux qui meurent au service du Seigneur.” L’Esprit Saint dit : “C’est vrai, ils peuvent se reposer de leurs efforts. En effet, leurs actions parlent pour eux.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14. 13 - Et j’entendis du ciel une voix qui disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Bible Segond 21

Apocalypse 14: 13 - Puis j’entendis du ciel une voix qui disait : « Écris : ‹ Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant ! Oui, dit l’Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 14:13 - Puis j’entendis une voix venant du ciel me dire : - Écris : Heureux, dès à présent, ceux qui meurent unis au Seigneur. Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de toute la peine qu’ils ont prise, et ils seront récompensés pour leurs œuvres.

Bible en français courant

Apocalypse 14. 13 - Puis j’entendis une voix me dire du ciel: « Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l’Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu’ils ont fait les accompagne!”  »

Bible Annotée

Apocalypse 14,13 - C’est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

Bible Darby

Apocalypse 14, 13 - Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Ecris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Bible Martin

Apocalypse 14:13 - Alors j’entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l’Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

Parole Vivante

Apocalypse 14:13 - Puis j’entendis une voix venant du ciel me demander d’écrire ceci :
Ceux qui meurent en communion avec le Seigneur, jouissent dès maintenant d’un bonheur impérissable. Oui, confirme l’Esprit, heureux sont-ils, car ils se reposent de leurs peines, mais leurs œuvres les accompagnent.

Bible Ostervald

Apocalypse 14.13 - Et j’entendis une voix du ciel qui me disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 14:13 - Et j’entendis une voix du ciel qui me dit : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur*. Que dès à présent, dit l’Esprit, ils se reposent de leurs travaux ; car leurs œuvres les suivent.
En union avec lui, par la pratique des œuvres de la foi et la réception des sacrements de l’Église.

Bible Crampon

Apocalypse 14 v 13 - Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : « Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! » — « Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. »

Bible de Sacy

Apocalypse 14. 13 - Alors j’entendis une voix qui venait du ciel, et qui me dit : Écrivez : Heureux sont les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.

Bible Vigouroux

Apocalypse 14:13 - Alors j’entendis une voix venant du ciel, qui me disait : Ecris : (Bien)Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Bible de Lausanne

Apocalypse 14:13 - Et j’entendis une voix du ciel, me disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l’Esprit ; afin qu’ils se reposent de leurs travaux ; mais leurs œuvres les suivent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 14:13 - And I heard a voice from heaven saying, Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on. Blessed indeed, says the Spirit, that they may rest from their labors, for their deeds follow them!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 14. 13 - Then I heard a voice from heaven say, “Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on.”
“Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labor, for their deeds will follow them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 14.13 - And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 14.13 - Oí una voz que desde el cielo me decía: Escribe: Bienaventurados de aquí en adelante los muertos que mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, descansarán de sus trabajos, porque sus obras con ellos siguen.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 14.13 - et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 14:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 14.13 - Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, die sprach: Schreibe: Selig sind die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Mühen; ihre Werke aber folgen ihnen nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 14.13 - Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV