Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 12:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 12:11 - Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.
Parole de vie
Apocalypse 12.11 - Mais eux, ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et en rendant témoignage à la parole de Dieu. Ils ont accepté de donner leur vie et de mourir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 12. 11 - Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.
Bible Segond 21
Apocalypse 12: 11 - Ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 12:11 - Mais eux, ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu pour lui, car ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à redouter de mourir.
Bible en français courant
Apocalypse 12. 11 - Nos frères ont remporté la victoire sur lui grâce au sang de l’Agneau et à la parole dont ils ont témoigné; ils n’ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir.
Bible Annotée
Apocalypse 12,11 - Et eux-mêmes l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leur vie, mais ils l’ont exposée à la mort.
Bible Darby
Apocalypse 12, 11 - et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, même jusqu’à la mort.
Bible Martin
Apocalypse 12:11 - Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.
Parole Vivante
Apocalypse 12:11 - Mais ils l’ont vaincu, nos frères ; l’Agneau a souffert pour eux. Son sang a été leur arme, ils ont témoigné pour lui. Ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre de mourir.
Bible Ostervald
Apocalypse 12.11 - Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n’ont point préféré leur vie à la mort.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 12:11 - Et eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par le témoignage qu’ils ont rendu à sa parole ; et ils ont méprisé leurs vies jusqu’à souffrir la mort.
Bible Crampon
Apocalypse 12 v 11 - Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.
Bible de Sacy
Apocalypse 12. 11 - Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage ; et ils ont renoncé à l’amour de la vie jusqu’à souffrir la mort.
Bible Vigouroux
Apocalypse 12:11 - et eux-mêmes ils (l’) ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé (méprisé) leur vie en face de la mort. [12.11 Et par la parole de leur témoignage ; c’est-à-dire par la confession qu’ils ont faite de leur foi.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 12:11 - et ils l’ont vaincu, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie {Ou leur âme.} [même] jusqu’à la mort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 12:11 - And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 12. 11 - They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 12.11 - And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 12.11 - Y ellos le han vencido por medio de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio de ellos, y menospreciaron sus vidas hasta la muerte.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 12.11 - et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 12.11 - Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis in den Tod!