Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 12:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 12:10 - Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Parole de vie

Apocalypse 12.10 - J’entends une voix forte dans le ciel. Elle dit :
« Maintenant, c’est le moment où Dieu sauve,
maintenant, notre Dieu est roi avec puissance,
maintenant, son Messie montre son pouvoir.
En effet, il a été jeté dehors,
celui qui accusait nos frères et nos sœurs
devant notre Dieu,
celui qui les accusait jour et nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12. 10 - Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Bible Segond 21

Apocalypse 12: 10 - Puis j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : « Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l’autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l’accusateur de nos frères et sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12:10 - Puis j’entendis dans le ciel une voix puissante qui disait : Maintenant, le temps du salut
est arrivé.
Maintenant, notre Dieu
a manifesté sa puissance
et instauré son règne.
Maintenant, son Messie
a pris l’autorité en mains.
Car l’Accusateur de nos frères,
celui qui, jour et nuit,
les a accusés devant Dieu,
a été jeté hors du ciel.

Bible en français courant

Apocalypse 12. 10 - Puis j’entendis une voix forte dans le ciel, qui disait: « Maintenant le temps du salut est arrivé! Maintenant notre Dieu a manifesté sa puissance et son règne! Maintenant l’autorité est entre les mains de son Messie. Car il a été jeté hors du ciel l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 12,10 - Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant est venu le salut, et la puissance et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu !

Bible Darby

Apocalypse 12, 10 - Et j’ouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ;

Bible Martin

Apocalypse 12:10 - Alors j’ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.

Parole Vivante

Apocalypse 12:10 - À ce moment-là, j’entendis au ciel une voix puissante qui chantait :
Voici l’heure de la victoire !
Voici l’heure du salut !
Le pouvoir et la puissance
appartiennent à notre Dieu.
Le gouvernement du monde
est aux mains du Christ, son Oint.
L’accusateur de nos frères
a été précipité.
Il les accusait sans cesse
devant Dieu, et jour, et nuit.

Bible Ostervald

Apocalypse 12.10 - Puis j’entendis dans le ciel une grande voix, qui disait : Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 12:10 - Et j’entendis une grande voix dans le ciel, disant : C’est maintenant qu’est établi le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ, parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité ;

Bible Crampon

Apocalypse 12 v 10 - Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : " Maintenant le salut, la puissance et l’empire sont à notre Dieu, et l’autorité à son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu.

Bible de Sacy

Apocalypse 12. 10 - Et j’entendis dans le ciel une grande voix qui dit : Maintenant est établi le salut, et la force et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité.

Bible Vigouroux

Apocalypse 12:10 - Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant est établi le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car il a été précipité l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 12:10 - Et j’entendis une grande voix qui disait dans le ciel : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume
{Ou le règne.} de notre Dieu, et l’autorité de son Christ (de son Oint) ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 12:10 - And I heard a loud voice in heaven, saying, Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them day and night before our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 12. 10 - Then I heard a loud voice in heaven say:
“Now have come the salvation and the power
and the kingdom of our God,
and the authority of his Messiah.
For the accuser of our brothers and sisters,
who accuses them before our God day and night,
has been hurled down.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 12.10 - And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 12.10 - Entonces oí una gran voz en el cielo, que decía: Ahora ha venido la salvación, el poder, y el reino de nuestro Dios, y la autoridad de su Cristo; porque ha sido lanzado fuera el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 12.10 - et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 12:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 12.10 - Und ich hörte eine laute Stimme im Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unseres Gottes und die Macht seines Gesalbten gekommen! Denn gestürzt wurde der Verkläger unsrer Brüder, der sie vor unsrem Gott verklagte Tag und Nacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 12.10 - Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV