Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 11:18 - Les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.

Parole de vie

Apocalypse 11.18 - Les peuples se sont mis en colère,
mais c’est ta colère qui est venue.
Pour les morts, c’est le moment du jugement.
C’est le moment où tu vas récompenser
tes serviteurs les prophètes,
ceux qui t’appartiennent,
qui te respectent avec confiance,
les petits et les grands.
C’est le moment où tu vas détruire
ceux qui détruisent la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11. 18 - Les nations se sont irritées ; ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et d’exterminer ceux qui détruisent la terre.

Bible Segond 21

Apocalypse 11: 18 - Les nations se sont irritées, mais ta colère aussi est venue ; voici le moment de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11:18 - Les nations s’étaient soulevées dans leur fureur,
mais ta colère est arrivée.
L’heure est venue
où tous les morts seront jugés
et où tes serviteurs
les prophètes,
tous ceux qui t’appartiennent,
tous ceux qui te révèrent,
petits et grands,
seront récompensés.
C’est aussi le moment
où ceux qui détruisent la terre
seront détruits.

Bible en français courant

Apocalypse 11. 18 - Les nations se sont soulevées avec fureur,
mais maintenant c’est ta fureur qui se manifeste,
le moment du jugement des morts est arrivé,
le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes
et tous ceux qui t’appartiennent et te respectent,
grands ou petits;
c’est le moment de la destruction pour ceux qui détruisent la terre ! »

Bible Annotée

Apocalypse 11,18 - Et les nations se sont émues de colère ; et ta colère est venue, et le moment de juger les morts, et de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.

Bible Darby

Apocalypse 11, 18 - Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.

Bible Martin

Apocalypse 11:18 - Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.

Parole Vivante

Apocalypse 11:18 - Les nations s’étaient soulevées dans leur colère,
mais voici venue l’heure de ta colère,
ainsi que le temps de juger tous les morts,
de donner leur récompense à tes serviteurs :
aux prophètes, aux membres de ton peuple
et à tous ceux qui révèrent ton nom, petits et grands.
C’est aussi le moment de ruiner
ceux qui ruinaient la terre.

Bible Ostervald

Apocalypse 11.18 - Les nations se sont irritées ; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 11:18 - Les nations se sont irritées, et le temps de votre colère est arrivé : le temps de juger les morts, et de rendre la récompense aux prophètes vos serviteurs, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre.

Bible Crampon

Apocalypse 11 v 18 - Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. "

Bible de Sacy

Apocalypse 11. 18 - Les nations se sont irritées, et le temps de votre colère est arrivé : le temps de juger les morts, et de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes et aux saints, à tous ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre.

Bible Vigouroux

Apocalypse 11:18 - Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre.
[11.18 Le temps de juger les morts ; littéralement, le temps de l’être jugé des morts ; construction hébraïque mise pour : Le temps auquel les morts seront jugés.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 11:18 - Et les nations se sont émues de colère ; et ta colère est venue, et [aussi] le temps de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de vouer à la corruption ceux qui corrompent la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 11:18 - The nations raged,
but your wrath came,
and the time for the dead to be judged,
and for rewarding your servants, the prophets and saints,
and those who fear your name,
both small and great,
and for destroying the destroyers of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 11. 18 - The nations were angry,
and your wrath has come.
The time has come for judging the dead,
and for rewarding your servants the prophets
and your people who revere your name,
both great and small —
and for destroying those who destroy the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 11.18 - And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 11.18 - Y se airaron las naciones, y tu ira ha venido, y el tiempo de juzgar a los muertos, y de dar el galardón a tus siervos los profetas, a los santos, y a los que temen tu nombre, a los pequeños y a los grandes, y de destruir a los que destruyen la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 11.18 - et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 11.18 - Und die Völker sind zornig geworden, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, daß sie gerichtet werden, und daß du den Lohn gebest deinen Knechten, den Propheten und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und daß du die verderbest, welche die Erde verderben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 11.18 - καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, ⸂τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV