Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 11:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 11:15 - Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.

Parole de vie

Apocalypse 11.15 - Le septième ange fait sonner sa trompette. Dans le ciel, on entend des voix fortes. Elles disent :
« Maintenant, le pouvoir de gouverner le monde
est à Dieu notre Seigneur et à son Messie.
Il sera roi pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11. 15 - Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.

Bible Segond 21

Apocalypse 11: 15 - Le septième ange sonna de la trompette et des voix fortes retentirent dans le ciel. Elles disaient : « Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Messie, et il régnera aux siècles des siècles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11:15 - Le septième ange sonna de la trompette, et des voix retentirent dans le ciel : - Le royaume du monde a passé maintenant aux mains de notre Seigneur et de son Christ. Il régnera éternellement.

Bible en français courant

Apocalypse 11. 15 - Puis le septième ange sonna de la trompette. Des voix fortes se firent entendre dans le ciel; elles disaient: « Le règne sur le monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Messie, et ce règne durera toujours ! »

Bible Annotée

Apocalypse 11,15 - Et le septième ange sonna de la trompette, et de fortes voix se firent entendre dans le ciel, disant : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.

Bible Darby

Apocalypse 11, 15 - Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles.

Bible Martin

Apocalypse 11:15 - Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.

Parole Vivante

Apocalypse 11:15 - Le septième ange sonna de la trompette.
Dans le ciel retentit un chœur puissant :
— Le gouvernement du monde est passé maintenant aux mains de notre Seigneur et du Christ, son Oint. Ils exercent à présent leur souveraineté sur l’univers entier et ils régneront éternellement.

Bible Ostervald

Apocalypse 11.15 - Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient : Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 11:15 - Le septième ange sonna de la trompette, et on entendit dans le ciel de grandes voix qui disaient : Le royaume de ce monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ, et il régnera dans les siècles des siècles. Amen.

Bible Crampon

Apocalypse 11 v 15 - Et le septième ange sonna de la trompette, et l’on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient : « L’empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. »

Bible de Sacy

Apocalypse 11. 15 - Alors le septième ange sonna de la trompette : et on entendit de grandes voix dans le ciel, qui disaient : Le règne de ce monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera dans les siècles des siècles. Amen !

Bible Vigouroux

Apocalypse 11:15 - Le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le ciel ; elles disaient : L’empire de ce monde a été remis à Notre Seigneur et à son Christ, et il règnera dans les siècles des siècles. Amen.

Bible de Lausanne

Apocalypse 11:15 - Et le septième ange sonna de la trompette ; et il y eut de grandes voix dans le ciel, qui disaient : Les royaumes du monde sont devenus [le royaume] de notre Seigneur et de son Christ (de son Oint) ; et il régnera aux siècles des siècles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 11:15 - Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign forever and ever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 11. 15 - The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said:
“The kingdom of the world has become
the kingdom of our Lord and of his Messiah,
and he will reign for ever and ever.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 11.15 - And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 11.15 - El séptimo ángel tocó la trompeta, y hubo grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos del mundo han venido a ser de nuestro Señor y de su Cristo; y él reinará por los siglos de los siglos.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 11.15 - et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 11:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 11.15 - Und der siebente Engel posaunte; da erschollen laute Stimmen im Himmel, die sprachen: Das Weltreich unsres Herrn und seines Gesalbten ist zustande gekommen, und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 11.15 - Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ ⸀λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.