Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 4:12 - Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

Parole de vie

1 Jean 4.12 - Personne n’a jamais vu Dieu, mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu vit en nous, et son amour en nous est parfait

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4. 12 - Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

Bible Segond 21

1 Jean 4: 12 - Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 4:12 - Dieu, personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste pleinement parmi nous.

Bible en français courant

1 Jean 4. 12 - Personne n’a jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous.

Bible Annotée

1 Jean 4,12 - Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

Bible Darby

1 Jean 4, 12 - Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.

Bible Martin

1 Jean 4:12 - Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.

Parole Vivante

1 Jean 4:12 - Bien que personne n’ait jamais vu Dieu, il vit en nous si nous nous aimons les uns les autres, et son amour croît en nous jusqu’à son plein épanouissement.

Bible Ostervald

1 Jean 4.12 - Personne n’a jamais vu Dieu : si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.

Grande Bible de Tours

1 Jean 4:12 - Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et sa charité en nous est parfaite*.
Quoiqu’on ne puisse point voir Dieu en cette vie, on peut cependant le faire venir en soi par l’amour du prochain et par la foi en Jésus-Christ, son Fils.

Bible Crampon

1 Jean 4 v 12 - Personne n’a jamais vu Dieu ; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

Bible de Sacy

1 Jean 4. 12 - Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

Bible Vigouroux

1 Jean 4:12 - Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
[4.12 Voir Jean, 1, 18 ; 1 Timothée, 6, 16.]

Bible de Lausanne

1 Jean 4:12 - Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous
{Ou parmi nous.} et son amour est consommé en nous
{Ou parmi nous.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 4:12 - No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 4. 12 - No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 4.12 - No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 4.12 - Nadie ha visto jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor se ha perfeccionado en nosotros.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 4.12 - Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 4.12 - Niemand hat Gott je gesehen; wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 4.12 - θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ⸂ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV