Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 4:10 - Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

Parole de vie

1 Jean 4.10 - Alors, l’amour, qu’est-ce que c’est ? Ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés. Il nous a tellement aimés qu’il a envoyé son Fils. Celui-ci s’est offert en sacrifice pour nous, c’est pourquoi Dieu pardonne nos péchés

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4. 10 - Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

Bible Segond 21

1 Jean 4: 10 - Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 4:10 - Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés ; aussi a-t-il envoyé son Fils pour apaiser la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés.

Bible en français courant

1 Jean 4. 10 - Et l’amour consiste en ceci: ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés; il a envoyé son Fils qui s’est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés.

Bible Annotée

1 Jean 4,10 - En ceci est l’amour, non en ce que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et qu’il a envoyé son Fils comme propitiation pour nos péchés.

Bible Darby

1 Jean 4, 10 - en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

Bible Martin

1 Jean 4:10 - En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés, et qu’il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

Parole Vivante

1 Jean 4:10 - En quoi consiste l’amour ? Dans notre amour pour Dieu ? Non, ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés d’abord. Voilà pourquoi il a envoyé son Fils comme une victime qui nous vaut sa faveur en expiant nos péchés.

Bible Ostervald

1 Jean 4.10 - En ceci est l’amour, c’est que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.

Grande Bible de Tours

1 Jean 4:10 - Et cette charité consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.

Bible Crampon

1 Jean 4 v 10 - Et cet amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.

Bible de Sacy

1 Jean 4. 10 - Et cet amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui à envoyé son Fils afin qu’il fût la victime de propitiation pour nos péchés.

Bible Vigouroux

1 Jean 4:10 - L’amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils comme une propitiation pour nos péchés.

Bible de Lausanne

1 Jean 4:10 - C’est en ceci qu’est l’amour, non que nous ayons aimé Dieu, mais c’est que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 4:10 - In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 4. 10 - This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 4.10 - Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 4.10 - En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 4.10 - in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 4.10 - Darin besteht die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß Er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als Sühnopfer für unsre Sünden.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 4.10 - ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV