Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 2:19 - Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

Parole de vie

1 Jean 2.19 - Ces gens-là sont partis de notre communauté, mais ils n’étaient pas nos frères et nos sœurs. S’ils avaient été nos frères et nos sœurs, ils seraient restés avec nous. Maintenant, c’est clair : ces gens-là n’étaient pas nos frères et nos sœurs

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2. 19 - Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

Bible Segond 21

1 Jean 2: 19 - Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais cela est arrivé afin qu’il soit bien clair que tous ne sont pas des nôtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 2:19 - Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous mais, en réalité, ils n’étaient pas des nôtres. Car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés pour qu’il soit parfaitement clair que tous ne sont pas des nôtres.

Bible en français courant

1 Jean 2. 19 - Ces gens nous ont quittés, mais ils n’étaient pas vraiment des nôtres; en effet, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu’il soit évident qu’aucun d’eux n’était vraiment des nôtres.

Bible Annotée

1 Jean 2,19 - Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.

Bible Darby

1 Jean 2, 19 - ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant aucun d’eux des nôtres.

Bible Martin

1 Jean 2:19 - Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient point d’entre nous : car s’ils eussent été d’entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont point d’entre nous.

Parole Vivante

1 Jean 2:19 - Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous, mais en réalité, ils n’ont jamais été des nôtres. En effet, s’ils l’avaient été, ils seraient restés parmi nous. Or, ils nous ont quittés pour qu’il apparaisse bien clairement que tous n’étaient pas réellement des nôtres.

Bible Ostervald

1 Jean 2.19 - Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.

Grande Bible de Tours

1 Jean 2:19 - Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas de nous* ; car s’ils eussent été de nous, ils seraient certainement demeurés avec nous. Mais c’est afin qu’on reconnût que tous ne sont pas de nous.
Ils n’étaient pas sincèrement des nôtres, du nombre des vrais chrétiens.

Bible Crampon

1 Jean 2 v 19 - Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

Bible de Sacy

1 Jean 2. 19 - Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas d’avec nous : car s’ils eussent été d’avec nous, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis , afin qu’ils fussent reconnus, parce que tous ne sont pas d’avec nous.

Bible Vigouroux

1 Jean 2:19 - Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient (certainement) demeurés avec nous (; mais ils sont sortis, afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres).
[2.19 Ils n’étaient pas de nous ; ils n’étaient pas des nôtres, parce qu’ils n’étaient pas sincèrement chrétiens. Chrétiens seulement par le baptême, infidèles par la perversité de leur doctrine et de leur conduite.]

Bible de Lausanne

1 Jean 2:19 - Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas d’entre nous ; car s’ils avaient été d’entre nous ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant pas tous d’entre nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 2:19 - They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 2. 19 - They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 2.19 - They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 2.19 - Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubiesen sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros; pero salieron para que se manifestase que no todos son de nosotros.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 2.19 - ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 2.19 - Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, so wären sie bei uns geblieben. Aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 2.19 - ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ⸂ἐξ ἡμῶν ἦσαν⸃, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV