Comparateur des traductions bibliques 2 Pierre 3:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Pierre 3:3 - enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
Parole de vie
2 Pierre 3.3 - Tout d’abord, voici ce que vous devez savoir : dans les derniers jours, des gens vont venir. Ils vivront en suivant seulement leurs désirs mauvais.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3. 3 - sachez avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, et marchant selon leurs propres convoitises.
Bible Segond 21
2 Pierre 3: 3 - Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Pierre 3:3 - Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant :
Bible en français courant
2 Pierre 3. 3 - Sachez avant tout que, dans les derniers jours, apparaîtront des gens qui vivront selon leurs propres désirs. Ils se moqueront de vous
Bible Annotée
2 Pierre 3,3 - sachant d’abord ceci : pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises,
Bible Darby
2 Pierre 3, 3 - sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant :
Bible Martin
2 Pierre 3:3 - Sur toutes choses, sachez qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ;
Parole Vivante
2 Pierre 3:3 - Sachez tout d’abord que, dans les derniers temps, des moqueurs viendront, des hommes vivant au gré de leurs passions. Ils tourneront votre foi en ridicule, disant : «
Bible Ostervald
2 Pierre 3.3 - Sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises,
Grande Bible de Tours
2 Pierre 3:3 - Sachez avant tout que dans les derniers jours il viendra des imposteurs pleins d’artifice, qui marcheront suivant leurs propres convoitises,
Bible Crampon
2 Pierre 3 v 3 - Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises,
Bible de Sacy
2 Pierre 3. 3 - Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs et des moqueurs qui suivront leurs propres passions,
Bible Vigouroux
2 Pierre 3:3 - Sachez, avant toutes choses, qu’aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises, [3.3 Voir 1 Timothée, 4, 1 ; 2 Timothée, 3, 1 ; Jude, 1, 18.]
Bible de Lausanne
2 Pierre 3:3 - Sachant avant tout ceci, qu’il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Pierre 3:3 - knowing this first of all, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own sinful desires.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Pierre 3. 3 - Above all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Pierre 3.3 - Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Pierre 3.3 - sabiendo primero esto, que en los postreros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias,
Bible en latin - Vulgate
2 Pierre 3.3 - hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes
Ancien testament en grec - Septante
2 Pierre 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Pierre 3.3 - wobei ihr vor allem das wissen müßt, daß in den letzten Tagen Spötter kommen werden, die in ihrer Spötterei nach ihren eigenen Lüsten wandeln und sagen: