Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 3:2 - afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur,

Parole de vie

2 Pierre 3.2 - Souvenez-vous des paroles que les saints prophètes ont dites autrefois. Souvenez-vous aussi des commandements que les apôtres vous ont enseignés : ce sont les commandements du Seigneur, le Sauveur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3. 2 - afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres ;

Bible Segond 21

2 Pierre 3: 2 - afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 3:2 - Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis.

Bible en français courant

2 Pierre 3. 2 - Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.

Bible Annotée

2 Pierre 3,2 - afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres ;

Bible Darby

2 Pierre 3, 2 - afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres,

Bible Martin

2 Pierre 3:2 - [Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.

Parole Vivante

2 Pierre 3:2 - Rappelez-vous ce que les saints prophètes d’autrefois ont prédit, souvenez-vous des préceptes laissés par notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ et transmis par vos apôtres.

Bible Ostervald

2 Pierre 3.2 - Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 3:2 - Afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, que je vous ai rappelées, et des commandements que vos apôtres vous ont faits au nom de notre Seigneur et Sauveur.

Bible Crampon

2 Pierre 3 v 2 - à se rappeler les choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.

Bible de Sacy

2 Pierre 3. 2 - afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes de ceux que le Seigneur et le Sauveur vous a donnés pour apôtres.

Bible Vigouroux

2 Pierre 3:2 - afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.

Bible de Lausanne

2 Pierre 3:2 - pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 3:2 - that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 3. 2 - I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 3.2 - That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 3.2 - para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y del mandamiento del Señor y Salvador dado por vuestros apóstoles;

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 3.2 - ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 3.2 - damit ihr der Worte gedenket, die von den heiligen Propheten vorausgesagt worden sind, und dessen, was der Herr und Retter euch durch die Apostel aufgetragen hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 3.2 - μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV