Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 1:14 - car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Parole de vie

2 Pierre 1.14 - Je le sais, le moment de ma mort est proche. Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait savoir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1. 14 - car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Segond 21

2 Pierre 1: 14 - car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 1:14 - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.

Bible en français courant

2 Pierre 1. 14 - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.

Bible Annotée

2 Pierre 1,14 - sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Darby

2 Pierre 1, 14 - sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;

Bible Martin

2 Pierre 1:14 - Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré.

Parole Vivante

2 Pierre 1:14 - car je sais que je serai bientôt appelé à le quitter. C’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré.

Bible Ostervald

2 Pierre 1.14 - Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 1:14 - Certain que dans peu de temps doit avoir lieu la déposition de ma tente, comme Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Crampon

2 Pierre 1 v 14 - car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible de Sacy

2 Pierre 1. 14 - Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Vigouroux

2 Pierre 1:14 - car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
[1.14 Voir Jean, 21, 19. — Jésus-Christ avait prédit à saint Pierre qu’il mourrait d’une mort violente ; mais outre cette révélation générale, saint Pierre en eut d’autres particulières, selon plusieurs Pères.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 1:14 - sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 1:14 - since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 1. 14 - because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 1.14 - Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 1.14 - sabiendo que en breve debo abandonar el cuerpo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 1.14 - certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 1.14 - da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 1.14 - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV