Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:6 - Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.

Parole de vie

1 Pierre 4.6 - C’est pour cela que la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts. Ils ont été jugés selon ce qu’ils ont fait, comme tous les humains. Mais maintenant, grâce à l’Esprit Saint, ils peuvent vivre selon Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 6 - Car l’Évangile fut aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés comme les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l’esprit.

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 6 - En effet, l’Évangile a aussi été annoncé aux morts afin qu’après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l’Esprit.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:6 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps, ils vivent selon Dieu par l’Esprit.

Bible en français courant

1 Pierre 4. 6 - Voilà pourquoi la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts: ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l’Esprit, de vivre la vie de Dieu.

Bible Annotée

1 Pierre 4,6 - Car c’est pour cela que l’Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que d’une part ils fussent jugés comme des hommes quant à la chair, et que d’autre part ils vivent comme Dieu quant à l’esprit.

Bible Darby

1 Pierre 4, 6 - Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, quant à l’esprit.

Bible Martin

1 Pierre 4:6 - Car c’est aussi pour cela qu’il a été évangélisé aux morts, afin qu’ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu’ils vécussent selon Dieu dans l’esprit.

Parole Vivante

1 Pierre 4:6 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée (de leur vivant) à ceux qui (maintenant) sont morts, afin que tout en subissant (par la mort physique) la condamnation dans leur corps comme le reste des hommes, ils vivent par l’Esprit en vertu de la puissance de Dieu.

Bible Ostervald

1 Pierre 4.6 - Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que condamnés quant à la chair selon l’homme, ils vécussent quant à l’esprit selon Dieu.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:6 - C’est pour cela que l’Évangile a aussi été prêché aux morts*, afin que, jugés devant les hommes selon la chair, ils reçoivent devant Dieu la vie de l’esprit*.
C’est-à-dire à ceux qui étaient retenus dans les limbes.
L’apôtre désigne par là ceux qui étaient morts pénitents au temps du déluge. Aux yeux des hommes, ils ont été enveloppés dans le même supplice que les autres, qui est la mort du corps ; mais à l’égard de Dieu, ils vivent de la vie de l’esprit, ayant été élevés par Jésus-Christ à la gloire éternelle.

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 6 - C’est pour cela que l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit.

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 6 - Car c’est pour cela que l’Évangile a été aussi prêché aux morts, afin qu’ayant été punis devant les hommes selon la chair, ils reçussent devant Dieu la vie de l’esprit.

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:6 - Car c’est pour cela que l’Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’esprit.
[4.6 Aux morts ; c’est-à-dire à ceux qui étaient retenus dans les limbes, et qui avaient été incrédules au temps de Noé (voir 1 Pierre, 3, 19-20) ; ou bien aux gentils, qui étaient regardés comme des morts ensevelis dans les ténèbres de l’erreur et de l’ignorance.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:6 - car si la bonne nouvelle fut annoncée à des morts aussi, c’est afin qu’ils fussent, il est vrai, jugés selon les hommes par la chair
{Ou quant à la chair.} mais qu’ils vécussent selon Dieu par l’Esprit
{Ou quant à l’esprit.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:6 - For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 6 - For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.6 - For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.6 - Porque por esto también ha sido predicado el evangelio a los muertos, para que sean juzgados en carne según los hombres, pero vivan en espíritu según Dios.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.6 - propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.6 - Denn dazu ist auch Toten das Evangelium verkündigt worden, daß sie gerichtet werden als Menschen am Fleisch, aber Gott gemäß leben im Geist.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.6 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV