Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:14 - Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.

Parole de vie

1 Pierre 4.14 - Si on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, quel bonheur pour vous ! L’Esprit de Dieu, l’Esprit glorieux est sur vous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 14 - Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 14 - Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l’Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.]

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:14 - Si l’on vous insulte parce que vous appartenez au Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.

Bible en français courant

1 Pierre 4. 14 - Si l’on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit glorieux de Dieu repose sur vous.

Bible Annotée

1 Pierre 4,14 - Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de la gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.

Bible Darby

1 Pierre 4, 14 - Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié.

Bible Martin

1 Pierre 4:14 - Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.

Parole Vivante

1 Pierre 4:14 - Si l’on vous insulte parce que vous portez le nom du Christ, considérez-vous comme « bienheureux », car alors, l’Esprit de Dieu, gage de votre gloire future, repose sur vous.

Bible Ostervald

1 Pierre 4.14 - Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:14 - Si on vous outrage pour le nom de Jésus-Christ, vous serez bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu et son Esprit reposent sur vous.

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 14 - Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire (et de puissance), l’Esprit de Dieu repose sur vous.

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 14 - Vous êtes heureux si vous souffrez des injures et des diffamations pour le nom de Jésus -Christ ; parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu, et son Esprit, reposent sur vous.

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:14 - Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance (vertu) de Dieu (et son Esprit), reposent sur vous.

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:14 - Si vous êtes outragés pour
{Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’Esprit de la gloire, qui l’est aussi de Dieu, repose sur vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:14 - If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 14 - If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.14 - If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.14 - Si sois vituperados por el nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre vosotros. Ciertamente, de parte de ellos, él es blasfemado, pero por vosotros es glorificado.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.14 - si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.14 - Selig seid ihr, wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet! Denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch; bei ihnen ist er verlästert, bei euch aber gepriesen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.14 - εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται.