Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 2:16 - Étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

Parole de vie

1 Pierre 2.16 - Conduisez-vous comme des personnes libres, mais votre liberté ne doit pas devenir comme une couverture pour cacher des actes mauvais. Conduisez-vous plutôt comme des serviteurs de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2. 16 - étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

Bible Segond 21

1 Pierre 2: 16 - Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2:16 - Vous agirez ainsi en hommes libres, sans faire pour autant de votre liberté un voile pour couvrir une mauvaise conduite, car vous êtes des serviteurs de Dieu. -

Bible en français courant

1 Pierre 2. 16 - Conduisez-vous comme des gens libres; cependant, n’utilisez pas votre liberté comme un voile pour couvrir le mal, mais agissez en serviteurs de Dieu.

Bible Annotée

1 Pierre 2,16 - vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.

Bible Darby

1 Pierre 2, 16 - et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.

Bible Martin

1 Pierre 2:16 - Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu.

Parole Vivante

1 Pierre 2:16 - Comportez-vous en hommes libres, non certes comme des gens qui, sous couvert de liberté, justifient leur désir de suivre leurs mauvais instincts, mais comme des hommes qui, librement, servent Dieu.

Bible Ostervald

1 Pierre 2.16 - Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d’un voile pour la malice ; mais comme des serviteurs de Dieu.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 2:16 - Étant libres, non pour faire de votre liberté un voile de votre malice, mais pour agir en serviteurs de Dieu.

Bible Crampon

1 Pierre 2 v 16 - Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu.

Bible de Sacy

1 Pierre 2. 16 - étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu.

Bible Vigouroux

1 Pierre 2:16 - comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté (malice), mais comme des serviteurs de Dieu.

Bible de Lausanne

1 Pierre 2:16 - comme libres, et non point comme faisant servir la liberté de couverture à la malice, mais comme esclaves de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 2:16 - Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 2. 16 - Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God’s slaves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 2.16 - As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 2.16 - como libres, pero no como los que tienen la libertad como pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 2.16 - quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 2.16 - als Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 2.16 - ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV