Comparateur des traductions bibliques
Josué 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 8:9 - Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Parole de vie

Josué 8.9 - Josué envoie les soldats à l’endroit choisi pour l’attaque par surprise. Ils s’installent à l’ouest d’Aï, entre Béthel et Aï. Josué passe cette nuit-là avec le reste de l’armée

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 8. 9 - Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Bible Segond 21

Josué 8: 9 - Josué les fit partir et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8:9 - Là-dessus, Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï, tandis que Josué passa la nuit avec le reste du peuple.

Bible en français courant

Josué 8. 9 - Josué envoya les soldats au lieu choisi pour l’attaque surprise. Ils s’installèrent à l’ouest d’Aï, entre Béthel et Aï, tandis que Josué passait la nuit avec le reste de l’armée.

Bible Annotée

Josué 8,9 - Et Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit au milieu du peuple.

Bible Darby

Josué 8, 9 - -Et Josué les envoya ; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple.

Bible Martin

Josué 8:9 - Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l’Occident de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là avec le peuple.

Parole Vivante

Josué 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 8.9 - Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade ; et ils s’établirent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.

Grande Bible de Tours

Josué 8:9 - Josué les congédia, et ils allèrent au lieu de l’embuscade, et s’établirent entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple ;

Bible Crampon

Josué 8 v 9 - Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident d’Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Bible de Sacy

Josué 8. 9 - Josué les ayant donc fait marcher, ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se mirent entre Béthel et Haï, du côté qui regarde l’occident de la ville de Haï : mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple ;

Bible Vigouroux

Josué 8:9 - Josué les fit donc partir, et ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se placèrent entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.
[8.9 Béthel. Voir Genèse, 12, 8.]

Bible de Lausanne

Josué 8:9 - Et Josué les envoya ; et ils partirent pour l’embuscade, et prirent position entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï, et Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 8:9 - So Joshua sent them out. And they went to the place of ambush and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai, but Joshua spent that night among the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 8. 9 - Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai — but Joshua spent that night with the people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 8.9 - Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 8.9 - Entonces Josué los envió; y ellos se fueron a la emboscada, y se pusieron entre Bet-el y Hai, al occidente de Hai; y Josué se quedó aquella noche en medio del pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Josué 8.9 - dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populi

Ancien testament en grec - Septante

Josué 8.9 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 8.9 - Also sandte Josua hin, und sie gingen hin in den Hinterhalt und hielten zwischen Bethel und Ai, westlich der Stadt Ai. Josua aber blieb dieselbe Nacht unter dem Volke.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV