Josué 8:6 - Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.
Parole de vie
Josué 8.6 - Ils sortiront derrière nous, et nous les entraînerons loin de la ville. En effet, ils se diront : “Ils fuient devant nous comme la première fois.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 8. 6 - Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.
Bible Segond 21
Josué 8: 6 - Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront : ‹ Ils fuient devant nous comme la première fois ! › et nous prendrons la fuite devant eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 8:6 - Ils se lanceront à notre poursuite et nous les attirerons loin de la ville. En effet, ils penseront que nous fuyons encore devant eux, comme l’autre fois.
Bible en français courant
Josué 8. 6 - Ils se lanceront à notre poursuite et nous les entraînerons loin de la ville. Ils penseront, en effet, que nous fuyons devant eux comme l’autre fois.
Bible Annotée
Josué 8,6 - Et ils sortiront pour nous poursuivre jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
Bible Darby
Josué 8, 6 - Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuiront devant eux.
Bible Martin
Josué 8:6 - Ainsi ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; parce que nous fuirons devant eux.
Parole Vivante
Josué 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 8.6 - Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux ;
Grande Bible de Tours
Josué 8:6 - Jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés loin de la ville ; car ils croiront que nous fuyons en effet, comme nous avons fait la première fois.
Bible Crampon
Josué 8 v 6 - Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
Bible de Sacy
Josué 8. 6 - jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville : car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.
Bible Vigouroux
Josué 8:6 - jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin (hors) de la ville ; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.
Bible de Lausanne
Josué 8:6 - Et ils sortiront après nous jusqu’à ce que nous les ayons séparés de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 8:6 - And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, They are fleeing from us, just as before. So we will flee before them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 8. 6 - They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 8.6 - (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 8.6 - Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los alejemos de la ciudad; porque dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.
Bible en latin - Vulgate
Josué 8.6 - donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius
Josué 8.6 - daß sie herauskommen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben. Dann werden sie sagen: «Sie fliehen vor uns wie zuvor!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !