Josué 8:5 - Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Parole de vie
Josué 8.5 - Moi, je m’approcherai de la ville avec mes hommes. Quand les habitants sortiront à notre rencontre, nous fuirons devant eux, comme la première fois.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 8. 5 - Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Bible Segond 21
Josué 8: 5 - De mon côté, avec tout le peuple qui m’accompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 8:5 - Je m’approcherai de la ville avec le gros de la troupe. Lorsque les gens d’Aï sortiront pour nous affronter comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Bible en français courant
Josué 8. 5 - De mon côté, j’avancerai vers Aï avec mes hommes. Lorsque les habitants sortiront de la ville pour nous combattre, nous fuirons devant eux comme la première fois.
Bible Annotée
Josué 8,5 - Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et il arrivera qu’ils sortiront pour venir à notre rencontre comme la première fois, et nous fuirons devant eux.
Bible Darby
Josué 8, 5 - Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et il arrivera que lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Bible Martin
Josué 8:5 - Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.
Parole Vivante
Josué 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 8.5 - Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,
Grande Bible de Tours
Josué 8:5 - Pour moi, j’attaquerai la ville de ce côté-ci avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous fuirons, comme nous avons fait auparavant, et nous tournerons le dos,
Bible Crampon
Josué 8 v 5 - Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Bible de Sacy
Josué 8. 5 - et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi : et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant,
Bible Vigouroux
Josué 8:5 - Et pour moi, j’irai attaquer la ville d’un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi ; et lorsqu’ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant
Bible de Lausanne
Josué 8:5 - Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et il arrivera, quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, que nous fuirons devant eux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 8:5 - And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 8. 5 - I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 8.5 - And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 8.5 - Y yo y todo el pueblo que está conmigo nos acercaremos a la ciudad; y cuando salgan ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
Bible en latin - Vulgate
Josué 8.5 - ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus
Josué 8.5 - Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt begeben. Und wenn sie, wie zuvor, herausziehen uns entgegen, so wollen wir vor ihnen fliehen,
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !