Comparateur des traductions bibliques
Josué 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 8:18 - L’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.

Parole de vie

Josué 8.18 - Alors le Seigneur dit à Josué : « Tends ton arme en direction d’Aï, je vais te livrer la ville. » Josué tend son arme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 8. 18 - L’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.

Bible Segond 21

Josué 8: 18 - L’Éternel dit à Josué : « Tends vers Aï le javelot que tu tiens, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Josué tendit le javelot qu’il tenait vers la ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8:18 - Alors l’Éternel dit à Josué : - Pointe le javelot que tu tiens en main en direction d’Aï, car je vais la livrer en ton pouvoir. Josué pointa le javelot en direction de la ville.

Bible en français courant

Josué 8. 18 - Alors le Seigneur dit à Josué: « Brandis ton sabre en direction d’Aï, car je vais te livrer la ville. » Josué obéit.

Bible Annotée

Josué 8,18 - Et l’Éternel dit à Josué : Étends contre Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville le javelot qu’il avait à la main.

Bible Darby

Josué 8, 18 - Et l’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.

Bible Martin

Josué 8:18 - Alors l’Éternel dit à Josué : Étends l’étendard qui est en ta main, vers Haï  ; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l’étendard qui était en sa main.

Parole Vivante

Josué 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 8.18 - Alors l’Éternel dit à Josué : Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï ; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main.

Grande Bible de Tours

Josué 8:18 - Le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le bouclier* que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai.
C’était le signal convenu avec ceux de l’embuscade.

Bible Crampon

Josué 8 v 18 - Yahweh dit à Josué : « Étends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.

Bible de Sacy

Josué 8. 18 - le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai.

Bible Vigouroux

Josué 8:18 - le Seigneur dit à Josué : Lève contre la ville de Haï le bouclier que tu tiens à la main, parce que je te la livrerai.

Bible de Lausanne

Josué 8:18 - Et l’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai en ta main ; et Josué étendit vers Aï le javelot qui était en sa main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 8:18 - Then the Lord said to Joshua, Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 8. 18 - Then the Lord said to Joshua, “Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 8.18 - And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 8.18 - Entonces Jehová dijo a Josué: Extiende la lanza que tienes en tu mano hacia Hai, porque yo la entregaré en tu mano. Y Josué extendió hacia la ciudad la lanza que en su mano tenía.

Bible en latin - Vulgate

Josué 8.18 - dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam

Ancien testament en grec - Septante

Josué 8.18 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸν γαῖσον ἐπὶ τὴν πόλιν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 8.18 - Da sprach der HERR zu Josua: Strecke die Lanze, die du in der Hand hast, aus gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben! Und Josua streckte die Lanze, die in seiner Hand war, aus gegen die Stadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV