Comparateur des traductions bibliques
Josué 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 8:11 - Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Parole de vie

Josué 8.11 - Tous les soldats s’avancent avec lui et ils arrivent en face d’Aï. Ils installent leur camp au nord. Ils sont séparés de la ville par une vallée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 8. 11 - Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Bible Segond 21

Josué 8: 11 - Tous les hommes de guerre qui l’accompagnaient montèrent et s’approchèrent d’Aï. Une fois arrivés en face de la ville, ils installèrent leur camp au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8:11 - Toute l’armée qu’il conduisait s’avança ainsi jusqu’à ce qu’elle arrive en face de la ville. Ils prirent position au nord d’Aï dont une vallée les séparait.

Bible en français courant

Josué 8. 11 - Tous les soldats avancèrent avec lui et arrivèrent en face de la ville. Ils prirent position du côté nord; ils étaient séparés de la ville par une vallée.

Bible Annotée

Josué 8,11 - Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent ; et ils s’avancèrent et vinrent en face de la ville ; et ils campèrent au nord d’Aï, la vallée s’étendant entre eux et Aï.

Bible Darby

Josué 8, 11 - et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d’Aï ; et la vallée était entre lui et Aï.

Bible Martin

Josué 8:11 - Et tout le peuple propre à la guerre, qui [était] avec lui, monta, et s’approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï ; et la vallée était entre lui et Haï.

Parole Vivante

Josué 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 8.11 - Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s’approcha ; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d’Aï. La vallée était entre lui et Aï.

Grande Bible de Tours

Josué 8:11 - Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés en face de la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion ; entre eux et la ville se trouvait une vallée.

Bible Crampon

Josué 8 v 11 - Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; arrivés en face d’Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï.

Bible de Sacy

Josué 8. 11 - Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion : il y avait une vallée entre eux et la ville.

Bible Vigouroux

Josué 8:11 - Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion ; il y avait une vallée entre eux et la ville.

Bible de Lausanne

Josué 8:11 - et tout le peuple de guerre qui était avec lui, monta et s’approcha ; et ils arrivèrent près de la ville et campèrent au nord d’Aï. La vallée était entre lui et Aï.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 8:11 - And all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 8. 11 - The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 8.11 - And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 8.11 - Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió y se acercó, y llegaron delante de la ciudad, y acamparon al norte de Hai; y el valle estaba entre él y Hai.

Bible en latin - Vulgate

Josué 8.11 - cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media erat

Ancien testament en grec - Septante

Josué 8.11 - καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ ἀνέβησαν καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξ ἐναντίας τῆς πόλεως ἀπ’ ἀνατολῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 8.11 - Auch alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie machten sich herzu und stellten sich auf gegen die Stadt und lagerten sich nördlich von Ai, so daß nur ein Tal zwischen ihnen und Ai war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV