Josué 6:9 - Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
Parole de vie
Josué 6.9 - Des soldats en armes marchent devant les prêtres au son des cornes, et derrière, d’autres soldats suivent le coffre. Pendant que les soldats marchent, les prêtres soufflent sans arrêt dans les cornes de bélier.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 6. 9 - Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
Bible Segond 21
Josué 6: 9 - Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l’arrière-garde suivait l’arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 6:9 - Les hommes armés les précédaient ; une arrière-garde suivait aussi le coffre ; ils marchaient au son du cor.
Bible en français courant
Josué 6. 9 - L’avant-garde les précédait et l’arrière-garde suivait le coffre. Pendant qu’ils marchaient, le son des trompettes ne cessait de retentir.
Bible Annotée
Josué 6,9 - Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l’arrière-garde allait à la suite de l’arche, marchant au son des trompettes.
Bible Darby
Josué 6, 9 - Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
Bible Martin
Josué 6:9 - Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors ; mais l’arrière-garde suivait après l’Arche ; on sonnait des cors en marchant.
Parole Vivante
Josué 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 6.9 - Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors ; mais l’arrière-garde suivait l’arche ; en marchant on sonnait des cors.
Grande Bible de Tours
Josué 6:9 - Et toute l’armée marchait devant l’arche, et le reste du peuple la suivait ; et le bruit des trompettes retentissait de toutes parts.
Bible Crampon
Josué 6 v 9 - Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
Bible de Sacy
Josué 6. 9 - Toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit ; et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
Bible Vigouroux
Josué 6:9 - toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
Bible de Lausanne
Josué 6:9 - et les hommes équipés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; en marchant on sonnait des trompettes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 6:9 - The armed men were walking before the priests who were blowing the trumpets, and the rear guard was walking after the ark, while the trumpets blew continually.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 6. 9 - The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark. All this time the trumpets were sounding.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 6.9 - And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 6.9 - Y los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la retaguardia iba tras el arca, mientras las bocinas sonaban continuamente.
Bible en latin - Vulgate
Josué 6.9 - omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant
Josué 6.9 - Und die Gerüsteten schritten vor den Priestern her, welche die Posaunen bliesen, und die Nachhut folgte der Lade nach, und sie bliesen beständig die Posaunen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !