Comparateur des traductions bibliques
Josué 6:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 6:10 - Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

Parole de vie

Josué 6.10 - Mais Josué a donné cet ordre au peuple : « Ne faites pas de bruit ! Ne dites pas un mot ! Restez silencieux jusqu’au moment où je vous dirai de pousser le cri de guerre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 6. 10 - Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

Bible Segond 21

Josué 6: 10 - Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : ‹ Poussez des cris ! › Alors vous pousserez des cris. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6:10 - Josué avait donné cette consigne au peuple : « Pas de cri ! Restez muets ! Ne dites pas une parole jusqu’au jour où je vous ordonnerai de pousser des cris ! »

Bible en français courant

Josué 6. 10 - Mais Josué avait commandé au peuple lui-même de rester parfaitement silencieux et de ne pousser le cri de guerre qu’au moment où il en donnerait l’ordre.

Bible Annotée

Josué 6,10 - Et Josué avait donné cet ordre au peuple : Ne criez point ; ne faites point entendre votre voix, et que pas une parole ne sorte de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris.

Bible Darby

Josué 6, 10 - Et Josué avait commandé au peuple, disant : Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ; alors vous crierez.

Bible Martin

Josué 6:10 - Or Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira point un seul mot de votre bouche, jusqu’au jour que je vous dirai : Jetez des cris de joie ; alors vous le ferez.

Parole Vivante

Josué 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 6.10 - Or, Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

Grande Bible de Tours

Josué 6:10 - Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne pousserez aucun cri ; on n’entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : Criez, et faites grand bruit.

Bible Crampon

Josué 6 v 10 - Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris ! »

Bible de Sacy

Josué 6. 10 - Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri, on n’entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai : Criez et faites grand bruit.

Bible Vigouroux

Josué 6:10 - Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri, on entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai : Criez et faites un grand bruit.

Bible de Lausanne

Josué 6:10 - Et Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne pousserez aucun cri, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ; alors vous pousserez des cris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 6:10 - But Joshua commanded the people, You shall not shout or make your voice heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 6. 10 - But Joshua had commanded the army, “Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 6.10 - And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 6.10 - Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no gritaréis, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad; entonces gritaréis.

Bible en latin - Vulgate

Josué 6.10 - praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferamini

Ancien testament en grec - Septante

Josué 6.10 - τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς λέγων μὴ βοᾶτε μηδὲ ἀκουσάτω μηθεὶς ὑμῶν τὴν φωνήν ἕως ἂν ἡμέραν αὐτὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι καὶ τότε ἀναβοήσετε.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 6.10 - Josua aber gebot dem Volke und sprach: Ihr sollt kein Kriegsgeschrei erheben, noch eure Stimme hören lassen; auch soll kein Wort aus eurem Munde gehen bis zu dem Tag, da ich zu euch sagen werde: «Erhebet ein Feldgeschrei!», alsdann erhebet ein Feldgeschrei!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV