Comparateur des traductions bibliques
Josué 6:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 6:11 - L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.

Parole de vie

Josué 6.11 - Alors les prêtres tournent une fois autour de la ville avec le coffre sacré. Ensuite, ils reviennent au camp pour y passer la nuit

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 6. 11 - L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.

Bible Segond 21

Josué 6: 11 - L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l’on y passa la nuit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6:11 - Le coffre de l’Éternel fit une fois le tour de la ville, puis tous rentrèrent au camp pour la nuit.

Bible en français courant

Josué 6. 11 - Il leur fit faire une fois le tour de la ville avec le coffre sacré, puis ils retournèrent au camp pour y passer la nuit.

Bible Annotée

Josué 6,11 - Et l’arche de l’Éternel s’avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l’on rentra dans le camp et l’on passa la nuit dans le camp.

Bible Darby

Josué 6, 11 - Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.

Bible Martin

Josué 6:11 - Ainsi il fit faire le tour de la ville à l’Arche de l’Éternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.

Parole Vivante

Josué 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 6.11 - Il fit donc faire le tour de la ville à l’arche de l’Éternel, en tournant une fois autour ; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.

Grande Bible de Tours

Josué 6:11 - L’arche du Seigneur fit donc le premier jour une fois le tour de la ville, et étant retournée au camp, elle y demeura.

Bible Crampon

Josué 6 v 11 - L’arche de Yahweh s’avança autour de la ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.

Bible de Sacy

Josué 6. 11 - Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.

Bible Vigouroux

Josué 6:11 - Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.

Bible de Lausanne

Josué 6:11 - Et il fit faire à l’arche de l’Éternel le tour de la ville en tournant autour une fois ; et ils rentrèrent au camp, et passèrent la nuit dans le camp.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 6:11 - So he caused the ark of the Lord to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 6. 11 - So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 6.11 - So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 6.11 - Así que él hizo que el arca de Jehová diera una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al campamento, y allí pasaron la noche.

Bible en latin - Vulgate

Josué 6.11 - circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi

Ancien testament en grec - Septante

Josué 6.11 - καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 6.11 - Also ging die Lade des HERRN einmal rings um die Stadt, und sie kamen wieder in das Lager und blieben darin über Nacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV